Ir al contenido principal

DUNCAN BUSH, traducido del inglés por Maria Vilanova i Vila-Abadal

Duncan Bush nació en Cardiff (Reino Unido) en 1946 y murió en Marlborough en 2017.



MINER, ABERCYNON, 1985

 

After we all went back

I was looking at the boys coming up

in the cage one day, he said,

at their faces and

white eyes, and knew

my own face was as black as

theirs and felt my own eyes

white and tired

in my head, and I

realised, That’s it, that’s how

it is to them, we’re

black, the tribal

blacks of Britain.

When we go to work we’re niggers.

When we go on strike we’re reds.

The trouble is, he said,

and laughed ―black face,

yellowed teeth, red mouth―

is that they see us

in such bloody primal colours.

And the only thing that’s blue

about us ―and he pulled

his sleeve-cuff back

to show me ―is our scars.

 

 

MINERO, ABERCYNON, 1985

 

Después que todos nosotros volviéramos

me quedé mirando a los chicos que subían

en la jaula un día, me dijo él,

sus caras y

ojos blancos, y supe que

mi propia cara era tan negra como

la suya, y sentí mis propios ojos

blancos y cansados

en mi cabeza, y

me percaté, Así es, así es tal

como nos ven ellos, somos

negros, de la tribu

negra de la Gran Bretaña.

Cuando vamos a trabajar somos unos malditos negros.

Cuando hacemos huelga somos rojos.

El problema es, dijo él,

y se rio ―cara negra,

dientes amarillentos, boca roja―

es que solo nos ven

en estos puñeteros colores primarios.

Y lo único que tenemos de azul

nosotros ―y se arremangó

el puño de la manga

para mostrármelo ―son nuestras cicatrices.




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revo...

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía muc...

JAMES TATE, traducido del inglés por Jonio González

JAMES TATE nació en Kansas City (Missouri, Estados Unidos) en 1943 y murió en Amherst (Massachusetts) en 2015. ASCENSO En mi vida anterior fui perro, un perro tan bueno que me ascendieron a ser humano. Me gustaba ser perro. Trabajaba para un granjero pobre, cuidando y reuniendo su rebaño. Los lobos y los coyotes trataban de burlar mi vigilancia casi cada noche, y no perdí ni una sola oveja. El granjero me recompensaba con buena comida, comida procedente de su mesa. Puede que fuera pobre, pero comía bien. Y sus hijos jugaban conmigo, cuando no estaban en la escuela o trabajando en el campo. Tenía todo el amor que cualquier perro podía desear. Cuando me hice viejo, trajeron otro perro, y lo adiestré en los trucos del oficio. Aprendió rápido, y el granjero me llevó a la casa para que viviera con ellos. Todas las mañanas le llevaba sus pantuflas, mientras también él iba envejeciendo. Yo moría lentamente, un poco cada día. El granjero lo sabía y de vez en cuando traía ...