Ir al contenido principal

DUNCAN BUSH, traducido del inglés por Maria Vilanova i Vila-Abadal

Duncan Bush nació en Cardiff (Reino Unido) en 1946 y murió en Marlborough en 2017.



MINER, ABERCYNON, 1985

 

After we all went back

I was looking at the boys coming up

in the cage one day, he said,

at their faces and

white eyes, and knew

my own face was as black as

theirs and felt my own eyes

white and tired

in my head, and I

realised, That’s it, that’s how

it is to them, we’re

black, the tribal

blacks of Britain.

When we go to work we’re niggers.

When we go on strike we’re reds.

The trouble is, he said,

and laughed ―black face,

yellowed teeth, red mouth―

is that they see us

in such bloody primal colours.

And the only thing that’s blue

about us ―and he pulled

his sleeve-cuff back

to show me ―is our scars.

 

 

MINERO, ABERCYNON, 1985

 

Después que todos nosotros volviéramos

me quedé mirando a los chicos que subían

en la jaula un día, me dijo él,

sus caras y

ojos blancos, y supe que

mi propia cara era tan negra como

la suya, y sentí mis propios ojos

blancos y cansados

en mi cabeza, y

me percaté, Así es, así es tal

como nos ven ellos, somos

negros, de la tribu

negra de la Gran Bretaña.

Cuando vamos a trabajar somos unos malditos negros.

Cuando hacemos huelga somos rojos.

El problema es, dijo él,

y se rio ―cara negra,

dientes amarillentos, boca roja―

es que solo nos ven

en estos puñeteros colores primarios.

Y lo único que tenemos de azul

nosotros ―y se arremangó

el puño de la manga

para mostrármelo ―son nuestras cicatrices.




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).