Ir al contenido principal

DUNCAN BUSH, traducido del inglés por Maria Vilanova i Vila-Abadal

Duncan Bush nació en Cardiff (Reino Unido) en 1946 y murió en Marlborough en 2017.



MINER, ABERCYNON, 1985

 

After we all went back

I was looking at the boys coming up

in the cage one day, he said,

at their faces and

white eyes, and knew

my own face was as black as

theirs and felt my own eyes

white and tired

in my head, and I

realised, That’s it, that’s how

it is to them, we’re

black, the tribal

blacks of Britain.

When we go to work we’re niggers.

When we go on strike we’re reds.

The trouble is, he said,

and laughed ―black face,

yellowed teeth, red mouth―

is that they see us

in such bloody primal colours.

And the only thing that’s blue

about us ―and he pulled

his sleeve-cuff back

to show me ―is our scars.

 

 

MINERO, ABERCYNON, 1985

 

Después que todos nosotros volviéramos

me quedé mirando a los chicos que subían

en la jaula un día, me dijo él,

sus caras y

ojos blancos, y supe que

mi propia cara era tan negra como

la suya, y sentí mis propios ojos

blancos y cansados

en mi cabeza, y

me percaté, Así es, así es tal

como nos ven ellos, somos

negros, de la tribu

negra de la Gran Bretaña.

Cuando vamos a trabajar somos unos malditos negros.

Cuando hacemos huelga somos rojos.

El problema es, dijo él,

y se rio ―cara negra,

dientes amarillentos, boca roja―

es que solo nos ven

en estos puñeteros colores primarios.

Y lo único que tenemos de azul

nosotros ―y se arremangó

el puño de la manga

para mostrármelo ―son nuestras cicatrices.




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...