Ir al contenido principal

JORGE DE SENA, traducido del portugués por Alfredo Pérez Alencart

Jorge de Sena nació en Lisboa en 1919 y murió en Santa Bárbara (California) en 1978.



PANFLETO

 

Fere-me esta idolatria mais do que todos os crimes:

Tanto fervor desviado e perdido!

Tanta gente ajoelhando à passagem do tempo

e tão poucos lutando para lhe abrir caminho!

 

Há uma vida inteira a jogar e gastar

no pano verde imenso das campinas do mundo.

Há desertos cativos de uma ausência dos povos.

Há uma guerra devastando a vida,

enquanto a supuserem redimida!

 

E em nós a redenção quase perdida!...

 

Vamos rasgar, ó poetas, esta mentira da alma,

vamos gritar aos homens que os enganam,

que não é a força, que não é a glória,

que não é o sol nem a lua nem as estrelas,

nem os lares nem os filhos, nem os mares floridos,

nem o prazer nem a dor nem a amizade,

nem o indivíduo só compreendendo as causas,

nem os livros nem os poemas, nem as audácias heróicas,

— a redenção sou eu, se formos nós sem forma,

sem liberdade ou corpo, sem programas ou escolas!

 

Aqui está a redenção. Tomai-a toda.

E se é verdade a fome,

se é verdade o abismo,

se é verdade o pensamento úmido

que pestaneja ansioso nos cortejos públicos,

se são verdade as redenções que mentem:

 

Matem essa gente para salvar a Vida!

E matem-me com elas para que as queime ainda!

 

 

PANFLETO

 

Me hiere esta idolatría más que todos los crímenes:

¡Tanto fervor desviado y perdido!

¡Tanta gente arrodillándose mientras pasa el tiempo

y tan pocos luchando por abrirle camino!

 

¡Hay una vida entera para tirar y gastar

en el inmenso manto verde de las llanuras del mundo.

Hay desiertos cautivos por una ausencia de los pueblos.

Hay una guerra devastando la vida

en cuanto la supusieran redimida!

 

¡Y en nosotros la redención casi perdida!...

 

Rasguemos, oh poetas, esta mentira del alma,

gritemos a los hombres que nos engañan,

que no es la fuerza, que no es la gloria,

que no es el sol, ni la luna ni las estrellas,

ni los hogares ni los hijos, ni los mares floridos,

ni el placer, ni el dolor ni la amistad,

ni el hombre sólo comprendiendo las causas,

ni los libros ni los poemas, ni las audacias heroicas,

-¡la redención soy yo, si fuésemos nosotros sin forma,

sin libertad o cuerpo, sin programas o escuelas!

 

Aquí está la redención. Tómala toda.

 

Y si es verdad el hambre, si es verdad el abismo,

si es verdad el pensamiento húmedo

que pestañea ansioso en los cortejos públicos,

si son verdad las redenciones que mantienen:

 

¡Mantén a esta gente para salvar la vida!

¡Y mantenme con ellas para que las queme todavía!




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revo...

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía muc...

JAMES TATE, traducido del inglés por Jonio González

JAMES TATE nació en Kansas City (Missouri, Estados Unidos) en 1943 y murió en Amherst (Massachusetts) en 2015. ASCENSO En mi vida anterior fui perro, un perro tan bueno que me ascendieron a ser humano. Me gustaba ser perro. Trabajaba para un granjero pobre, cuidando y reuniendo su rebaño. Los lobos y los coyotes trataban de burlar mi vigilancia casi cada noche, y no perdí ni una sola oveja. El granjero me recompensaba con buena comida, comida procedente de su mesa. Puede que fuera pobre, pero comía bien. Y sus hijos jugaban conmigo, cuando no estaban en la escuela o trabajando en el campo. Tenía todo el amor que cualquier perro podía desear. Cuando me hice viejo, trajeron otro perro, y lo adiestré en los trucos del oficio. Aprendió rápido, y el granjero me llevó a la casa para que viviera con ellos. Todas las mañanas le llevaba sus pantuflas, mientras también él iba envejeciendo. Yo moría lentamente, un poco cada día. El granjero lo sabía y de vez en cuando traía ...