Ir al contenido principal

JORGE DE SENA, traducido del portugués por Alfredo Pérez Alencart

Jorge de Sena nació en Lisboa en 1919 y murió en Santa Bárbara (California) en 1978.



PANFLETO

 

Fere-me esta idolatria mais do que todos os crimes:

Tanto fervor desviado e perdido!

Tanta gente ajoelhando à passagem do tempo

e tão poucos lutando para lhe abrir caminho!

 

Há uma vida inteira a jogar e gastar

no pano verde imenso das campinas do mundo.

Há desertos cativos de uma ausência dos povos.

Há uma guerra devastando a vida,

enquanto a supuserem redimida!

 

E em nós a redenção quase perdida!...

 

Vamos rasgar, ó poetas, esta mentira da alma,

vamos gritar aos homens que os enganam,

que não é a força, que não é a glória,

que não é o sol nem a lua nem as estrelas,

nem os lares nem os filhos, nem os mares floridos,

nem o prazer nem a dor nem a amizade,

nem o indivíduo só compreendendo as causas,

nem os livros nem os poemas, nem as audácias heróicas,

— a redenção sou eu, se formos nós sem forma,

sem liberdade ou corpo, sem programas ou escolas!

 

Aqui está a redenção. Tomai-a toda.

E se é verdade a fome,

se é verdade o abismo,

se é verdade o pensamento úmido

que pestaneja ansioso nos cortejos públicos,

se são verdade as redenções que mentem:

 

Matem essa gente para salvar a Vida!

E matem-me com elas para que as queime ainda!

 

 

PANFLETO

 

Me hiere esta idolatría más que todos los crímenes:

¡Tanto fervor desviado y perdido!

¡Tanta gente arrodillándose mientras pasa el tiempo

y tan pocos luchando por abrirle camino!

 

¡Hay una vida entera para tirar y gastar

en el inmenso manto verde de las llanuras del mundo.

Hay desiertos cautivos por una ausencia de los pueblos.

Hay una guerra devastando la vida

en cuanto la supusieran redimida!

 

¡Y en nosotros la redención casi perdida!...

 

Rasguemos, oh poetas, esta mentira del alma,

gritemos a los hombres que nos engañan,

que no es la fuerza, que no es la gloria,

que no es el sol, ni la luna ni las estrellas,

ni los hogares ni los hijos, ni los mares floridos,

ni el placer, ni el dolor ni la amistad,

ni el hombre sólo comprendiendo las causas,

ni los libros ni los poemas, ni las audacias heroicas,

-¡la redención soy yo, si fuésemos nosotros sin forma,

sin libertad o cuerpo, sin programas o escuelas!

 

Aquí está la redención. Tómala toda.

 

Y si es verdad el hambre, si es verdad el abismo,

si es verdad el pensamiento húmedo

que pestañea ansioso en los cortejos públicos,

si son verdad las redenciones que mantienen:

 

¡Mantén a esta gente para salvar la vida!

¡Y mantenme con ellas para que las queme todavía!




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...