Ir al contenido principal

JORGE DE SENA, traducido del portugués por Alfredo Pérez Alencart

Jorge de Sena nació en Lisboa en 1919 y murió en Santa Bárbara (California) en 1978.



PANFLETO

 

Fere-me esta idolatria mais do que todos os crimes:

Tanto fervor desviado e perdido!

Tanta gente ajoelhando à passagem do tempo

e tão poucos lutando para lhe abrir caminho!

 

Há uma vida inteira a jogar e gastar

no pano verde imenso das campinas do mundo.

Há desertos cativos de uma ausência dos povos.

Há uma guerra devastando a vida,

enquanto a supuserem redimida!

 

E em nós a redenção quase perdida!...

 

Vamos rasgar, ó poetas, esta mentira da alma,

vamos gritar aos homens que os enganam,

que não é a força, que não é a glória,

que não é o sol nem a lua nem as estrelas,

nem os lares nem os filhos, nem os mares floridos,

nem o prazer nem a dor nem a amizade,

nem o indivíduo só compreendendo as causas,

nem os livros nem os poemas, nem as audácias heróicas,

— a redenção sou eu, se formos nós sem forma,

sem liberdade ou corpo, sem programas ou escolas!

 

Aqui está a redenção. Tomai-a toda.

E se é verdade a fome,

se é verdade o abismo,

se é verdade o pensamento úmido

que pestaneja ansioso nos cortejos públicos,

se são verdade as redenções que mentem:

 

Matem essa gente para salvar a Vida!

E matem-me com elas para que as queime ainda!

 

 

PANFLETO

 

Me hiere esta idolatría más que todos los crímenes:

¡Tanto fervor desviado y perdido!

¡Tanta gente arrodillándose mientras pasa el tiempo

y tan pocos luchando por abrirle camino!

 

¡Hay una vida entera para tirar y gastar

en el inmenso manto verde de las llanuras del mundo.

Hay desiertos cautivos por una ausencia de los pueblos.

Hay una guerra devastando la vida

en cuanto la supusieran redimida!

 

¡Y en nosotros la redención casi perdida!...

 

Rasguemos, oh poetas, esta mentira del alma,

gritemos a los hombres que nos engañan,

que no es la fuerza, que no es la gloria,

que no es el sol, ni la luna ni las estrellas,

ni los hogares ni los hijos, ni los mares floridos,

ni el placer, ni el dolor ni la amistad,

ni el hombre sólo comprendiendo las causas,

ni los libros ni los poemas, ni las audacias heroicas,

-¡la redención soy yo, si fuésemos nosotros sin forma,

sin libertad o cuerpo, sin programas o escuelas!

 

Aquí está la redención. Tómala toda.

 

Y si es verdad el hambre, si es verdad el abismo,

si es verdad el pensamiento húmedo

que pestañea ansioso en los cortejos públicos,

si son verdad las redenciones que mantienen:

 

¡Mantén a esta gente para salvar la vida!

¡Y mantenme con ellas para que las queme todavía!




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

MAY SARTON, traducida del inglés por Jonio González

May Sarton  nació en Wondelgam (Gante, Bélgica) en 1912 y murió en York (Maine, EE. UU.) en 1995.     THE TEACHER   I used to think, Pain was the great teacher But after two years Of trying to learn Its lessons I am hoping my teacher Will go away. She bores me almost to death, She is so repetitive.   The pain I meant Is the pain of separation The end of a love. The lesson is never learned And is never boring. Only a kind of Desolation Like a crow cawing In the depht of winter. Memory is merciless.     EL MAESTRO   Yo solía pensar que el dolor era el gran maestro pero después de dos años de intentar aprender sus lecciones espero que mi maestro desaparezca. Casi me mata de aburrimiento, es tan reiterativo.   El dolor al que me refiero es el de la separación el del final de un amor. Esa lección nunca se aprende ni aburre. No es más que una especie de d...