Ir al contenido principal

MIKLÓS RADNÓTI, traducido del húngaro por Jaime Vándor y Carlos Morales del Coso

Miklós Radnóti nació en Budapest (Hungría) en 1909 y Györ-Moson-Sopron en 1944.

 

GYÖKÉR

 

A gyökérben erő surran,

esőt iszik, földdel él

és az álma hófehér.

 

Föld alól a föld fölé tör,

kúszik s ravasz a gyökér,

karja akár a kötél.

 

Gyökér karján féreg alszik,

gyökér lábán féreg ül,

a világ megférgesül.

 

De a gyökér tovább él lent,

nem érdekli a világ,

csak a lombbal teli ág.

 

Azt csodálja, táplálgatja,

küld néki jó ízeket,

édes, égi ízeket.

 

Gyökér vagyok magam is most,

férgek között élek én,

ott készül e költemény.

 

Virág voltam, gyökér lettem,

súlyos, sötét föld felettem,

sorsom elvégeztetett,

fűrész sír fejem felett.

 

 

RAÍZ



Con fuerza se desliza la raíz, 

bebe de la lluvia, vive bajo tierra,

sus sueños son limpios como la nieve.


De la tierra brota y rompe el suelo,

a escondidas se arrastra la astuta raíz

levantando sus brazos, como una soga.


En el brazo de la raíz un gusano se acuesta,

y un gusano se sienta a los pies de la raíz,

el suyo es un mundo podrido de gusanos.


Mas la raíz resiste en la hondura del suelo,

alejada de todo

salvo de la rama asceta que aún luce verdor.


Esto es lo que nutre, esto es lo que ama,

el perfume que sopla hacia la altura,

las fragancias maduras que alimentan el cielo.


Yo soy raíz ahora,

y vivo entre gusanos.

Este poema es de allí.

 

Yo era una flor. Ahora soy raíz.

oscura, la tierra me cubre por entero,

mi destino se ha cumplido,

sobre mi cabeza, una sierra llora. 




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).