Ir al contenido principal

XELA ARIAS, traducción del gallego de Pura Salceda

Xela Arias nació en Lugo en 1962 y murió en Vigo en 2003.



NOCTURNIDADE

 

caen inverno as chuvias longas as melenas

a cidade revolcadas

-ascenden paxaros abertos-o fume do meu cigarro

 

recóllome

aposto gritos na noite

se che falo non collo no cuadrilátero da habitación

saio

 

pasado o solpor xunguín fios nebulosas onte

nos prostíbulos de horas que son-sen sol-as rúas

interna visión para esgazados habitantes

degrañando sentidos-un lapsus-nos interiores

 

xunguín fios nebulosas foi dicir

denuncia-lo equilibrio das estancias

 

as miñas estancias descubertas pasado o solpor

-cando a dhuvia nos deixou roto oeste vermello

no horizonte

os corpos na luz morna que produce a escuridade

(caio-suaviño chapuceo)

e hoxe despois de onte só eu - sei do segredo



NOCTURNIDAD

 

caen invierno las lluvias largas las melenas

la ciudad revolcadas

-ascienden pájaros abiertos-el humo de mi cigarro

 

me recojo

apuesto gritos en la noche

si te hablo no quepo en el cuadrilátero de la habitación

salgo

 

pasado el ocaso amarré hilos nebulosas ayer

en los prostíbulos de horas que son-sin sol-las calles

interna visión para desbaratados habitantes

desgranando sentidos-un lapsus-en los interiores

 

amarré hilos nebulosas fue decir

denunciar el equilibrio de las estancias

 

mis estancias descubiertas pasado el ocaso

-cuando la lluvia nos dejó roto este rojo

en el horizonte

los cuerpos en la luz tenue que produce la oscuridad

(caigo-suavemente chapoteo)

y hoy después de ayer solo yo - sé el secreto




 

 

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...