Ir al contenido principal

XELA ARIAS, traducción del gallego de Pura Salceda

Xela Arias nació en Lugo en 1962 y murió en Vigo en 2003.



NOCTURNIDADE

 

caen inverno as chuvias longas as melenas

a cidade revolcadas

-ascenden paxaros abertos-o fume do meu cigarro

 

recóllome

aposto gritos na noite

se che falo non collo no cuadrilátero da habitación

saio

 

pasado o solpor xunguín fios nebulosas onte

nos prostíbulos de horas que son-sen sol-as rúas

interna visión para esgazados habitantes

degrañando sentidos-un lapsus-nos interiores

 

xunguín fios nebulosas foi dicir

denuncia-lo equilibrio das estancias

 

as miñas estancias descubertas pasado o solpor

-cando a dhuvia nos deixou roto oeste vermello

no horizonte

os corpos na luz morna que produce a escuridade

(caio-suaviño chapuceo)

e hoxe despois de onte só eu - sei do segredo



NOCTURNIDAD

 

caen invierno las lluvias largas las melenas

la ciudad revolcadas

-ascienden pájaros abiertos-el humo de mi cigarro

 

me recojo

apuesto gritos en la noche

si te hablo no quepo en el cuadrilátero de la habitación

salgo

 

pasado el ocaso amarré hilos nebulosas ayer

en los prostíbulos de horas que son-sin sol-las calles

interna visión para desbaratados habitantes

desgranando sentidos-un lapsus-en los interiores

 

amarré hilos nebulosas fue decir

denunciar el equilibrio de las estancias

 

mis estancias descubiertas pasado el ocaso

-cuando la lluvia nos dejó roto este rojo

en el horizonte

los cuerpos en la luz tenue que produce la oscuridad

(caigo-suavemente chapoteo)

y hoy después de ayer solo yo - sé el secreto




 

 

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

MAY SARTON, traducida del inglés por Jonio González

May Sarton  nació en Wondelgam (Gante, Bélgica) en 1912 y murió en York (Maine, EE. UU.) en 1995.     THE TEACHER   I used to think, Pain was the great teacher But after two years Of trying to learn Its lessons I am hoping my teacher Will go away. She bores me almost to death, She is so repetitive.   The pain I meant Is the pain of separation The end of a love. The lesson is never learned And is never boring. Only a kind of Desolation Like a crow cawing In the depht of winter. Memory is merciless.     EL MAESTRO   Yo solía pensar que el dolor era el gran maestro pero después de dos años de intentar aprender sus lecciones espero que mi maestro desaparezca. Casi me mata de aburrimiento, es tan reiterativo.   El dolor al que me refiero es el de la separación el del final de un amor. Esa lección nunca se aprende ni aburre. No es más que una especie de d...