Ir al contenido principal

AUTA DE SOUZA, traducida del portugués por Jacqueline Alencar

Auta de Souza nació en Macaíba-RN (Brasil) en 1876 y murió en Natal en 1901.



TUDO PASSA

 

Aquela moça graciosa e bela

Que passa sempre de vestido escuro

E traz nos lábios um sorriso puro,

Triste e formoso como os olhos dela...


Diz que su’alma tímida e singela

Já não tem coração: que o mundo impuro

Para sempre o matou... e o seu futuro

Foi-se n’um sonho, desmaiada estrela.


Ela não sabe que o desgosto passa

Nem que do orvalho a abençoada graça

Faz reviver a planta que emurchece.


Flávia! nas almas juvenis, formosas,

Berço sagrado de jasmins e rosas,

O coração não morre: ele adormece...

 

 

 TODO PASA

 

Aquella joven graciosa y bella

Que siempre pasa con su vestido oscuro

Y trae en los labios una sonrisa pura,

Triste y hermosa como sus ojos...


Dice que su alma tímida y sencilla

Ya no tiene corazón: que el mundo impuro

Lo mató para siempre... y su futuro

Se fue en un sueño, desvaída estrella.


Ella no sabe que el disgusto pasa

Ni que desde el rocío la bendecida gracia

Hace renacer la planta que se marchita.


¡Flavia! en las almas juveniles, hermosas,

Cuna sagrada de jazmines y rosas,

El corazón no muere: tan solo duerme...




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revo...

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía muc...

JAMES TATE, traducido del inglés por Jonio González

JAMES TATE nació en Kansas City (Missouri, Estados Unidos) en 1943 y murió en Amherst (Massachusetts) en 2015. ASCENSO En mi vida anterior fui perro, un perro tan bueno que me ascendieron a ser humano. Me gustaba ser perro. Trabajaba para un granjero pobre, cuidando y reuniendo su rebaño. Los lobos y los coyotes trataban de burlar mi vigilancia casi cada noche, y no perdí ni una sola oveja. El granjero me recompensaba con buena comida, comida procedente de su mesa. Puede que fuera pobre, pero comía bien. Y sus hijos jugaban conmigo, cuando no estaban en la escuela o trabajando en el campo. Tenía todo el amor que cualquier perro podía desear. Cuando me hice viejo, trajeron otro perro, y lo adiestré en los trucos del oficio. Aprendió rápido, y el granjero me llevó a la casa para que viviera con ellos. Todas las mañanas le llevaba sus pantuflas, mientras también él iba envejeciendo. Yo moría lentamente, un poco cada día. El granjero lo sabía y de vez en cuando traía ...