Ir al contenido principal

AUTA DE SOUZA, traducida del portugués por Jacqueline Alencar

Auta de Souza nació en Macaíba-RN (Brasil) en 1876 y murió en Natal en 1901.



TUDO PASSA

 

Aquela moça graciosa e bela

Que passa sempre de vestido escuro

E traz nos lábios um sorriso puro,

Triste e formoso como os olhos dela...


Diz que su’alma tímida e singela

Já não tem coração: que o mundo impuro

Para sempre o matou... e o seu futuro

Foi-se n’um sonho, desmaiada estrela.


Ela não sabe que o desgosto passa

Nem que do orvalho a abençoada graça

Faz reviver a planta que emurchece.


Flávia! nas almas juvenis, formosas,

Berço sagrado de jasmins e rosas,

O coração não morre: ele adormece...

 

 

 TODO PASA

 

Aquella joven graciosa y bella

Que siempre pasa con su vestido oscuro

Y trae en los labios una sonrisa pura,

Triste y hermosa como sus ojos...


Dice que su alma tímida y sencilla

Ya no tiene corazón: que el mundo impuro

Lo mató para siempre... y su futuro

Se fue en un sueño, desvaída estrella.


Ella no sabe que el disgusto pasa

Ni que desde el rocío la bendecida gracia

Hace renacer la planta que se marchita.


¡Flavia! en las almas juveniles, hermosas,

Cuna sagrada de jazmines y rosas,

El corazón no muere: tan solo duerme...




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...