Ir al contenido principal

AUTA DE SOUZA, traducida del portugués por Jacqueline Alencar

Auta de Souza nació en Macaíba-RN (Brasil) en 1876 y murió en Natal en 1901.



TUDO PASSA

 

Aquela moça graciosa e bela

Que passa sempre de vestido escuro

E traz nos lábios um sorriso puro,

Triste e formoso como os olhos dela...


Diz que su’alma tímida e singela

Já não tem coração: que o mundo impuro

Para sempre o matou... e o seu futuro

Foi-se n’um sonho, desmaiada estrela.


Ela não sabe que o desgosto passa

Nem que do orvalho a abençoada graça

Faz reviver a planta que emurchece.


Flávia! nas almas juvenis, formosas,

Berço sagrado de jasmins e rosas,

O coração não morre: ele adormece...

 

 

 TODO PASA

 

Aquella joven graciosa y bella

Que siempre pasa con su vestido oscuro

Y trae en los labios una sonrisa pura,

Triste y hermosa como sus ojos...


Dice que su alma tímida y sencilla

Ya no tiene corazón: que el mundo impuro

Lo mató para siempre... y su futuro

Se fue en un sueño, desvaída estrella.


Ella no sabe que el disgusto pasa

Ni que desde el rocío la bendecida gracia

Hace renacer la planta que se marchita.


¡Flavia! en las almas juveniles, hermosas,

Cuna sagrada de jazmines y rosas,

El corazón no muere: tan solo duerme...




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).