Ir al contenido principal

AUTA DE SOUZA, traducida del portugués por Jacqueline Alencar

Auta de Souza nació en Macaíba-RN (Brasil) en 1876 y murió en Natal en 1901.



TUDO PASSA

 

Aquela moça graciosa e bela

Que passa sempre de vestido escuro

E traz nos lábios um sorriso puro,

Triste e formoso como os olhos dela...


Diz que su’alma tímida e singela

Já não tem coração: que o mundo impuro

Para sempre o matou... e o seu futuro

Foi-se n’um sonho, desmaiada estrela.


Ela não sabe que o desgosto passa

Nem que do orvalho a abençoada graça

Faz reviver a planta que emurchece.


Flávia! nas almas juvenis, formosas,

Berço sagrado de jasmins e rosas,

O coração não morre: ele adormece...

 

 

 TODO PASA

 

Aquella joven graciosa y bella

Que siempre pasa con su vestido oscuro

Y trae en los labios una sonrisa pura,

Triste y hermosa como sus ojos...


Dice que su alma tímida y sencilla

Ya no tiene corazón: que el mundo impuro

Lo mató para siempre... y su futuro

Se fue en un sueño, desvaída estrella.


Ella no sabe que el disgusto pasa

Ni que desde el rocío la bendecida gracia

Hace renacer la planta que se marchita.


¡Flavia! en las almas juveniles, hermosas,

Cuna sagrada de jazmines y rosas,

El corazón no muere: tan solo duerme...




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

MARÍA BALBÍN, traducida del asturiano por Lourdes Álvarez

María Balbín nació en Caravia (Asturias) en 1877 y murió en Oviedo en 1961. CUERRE UN REGATU... Cuerre un regatu per aquí cerquina que s´acolumbra desde mio ventana y nél finxen los rayos de la lluna per entre los manoxos d´espadaña cintes birllantes de cristal cuayáu y madexines qu´asemellen plata.   Tán durmiendo tranquilos los mios fíos cola risa esparcía pela cara que ye´l reflexu de los anxelinos con quien suañando tán ena so cama.   Cuasi rindía de los mios llabores que son abondos, sin mentir migaya, sentéme a descansar xunto a la mesa que tengo ena salina de mio casa y, como si fos obra d´un ensalmu non pudi remediar la pigazada y alcomencé a sueñar qu´unos neñinos tirándome cadunu pela saya cantábenme veyures a la vez quitándose unu al otru la palabra.   Nun eren gayasperes les ñoticies nin taben fartuquinos pela   traza, escalzos, esgamiaos, mal vistíos.. ¿pa qué me buscará asta cominaya? ¡si fora rica!, dixe, ¡si tuviera!