Ir al contenido principal

JOSÉ MANUEL CAPÊLO, traducido del portugués por Alfredo Pérez Alencart

José Manuel Capêlo nació en Castelo Branco (Portugal) en 1946 y murió en Campo Maior en 2010.



NASCI EM SALAMANCA

                                                                    para Alfredo Pérez Alencart

 

 Nasci em Salamanca.

Tal como a Moisés, puseram-me num pequeno cesto de verga

lançaram-me ao Tormes e fui dar – sem se saber bem como – ao Tejo

- transpostas cordilheiras de montanhas de neves cálidas

esfíngicos planaltos da Meseta, planícies de longas brumas e trigo reluzente

rios paralelos a outros sem cor nem destino

olhos vagos de apanhadores de sonho e distância –

quando mãos capazes, que me transportaram à templária Castelo Branco

que tal como em Salamanca, aí me fizeram nascer.

Bordejaram-me o berço de ladainhas e fizeram com que soassem estridentes

os sons antigos dos altos sinos da catedral secular da minha alegria e paz.

Salamanca caminha como o Tormes: calma e antigamente

como a sua memória e lembrança

essas, dos anos e dos séculos, antigos e idênticos

como a força que se me levanta das mãos e faço baixar

como as persianas se correm e os olhares se perdem.

 

Nasci em Salamanca.

Ontem, como hoje e sempre, nasci em Salamanca.

Quem nasce em Salamanca nasce para sempre.

Pelo menos, nasci para a lembrança dos que me quiserem lembrar

como os dias dos nossos anos e da nossa morte

afinal, os únicos que ainda nos marcam e recordam.

É grande a minha alegria, a alegria de pegar numa fotografia

e ver-me nascido em Salamanca, cidade-berço da minha alegria

da minha força, do frio gélido que me faz arder de imenso calor.

 

                                                                   Lisboa, 14, Dezembro, 2004

 

 

 NACÍ EN SALAMANCA

 

                                                                   para Alfredo Pérez Alencart

 

 

Nací en Salamanca.

Tal como a Moisés, me pusieron en un pequeño cesto de mimbre

me lanzaron al Tormes y fui a dar – sin saber bien cómo – al Tajo

- transpuestas cordilleras de montañas de nieves cálidas

enigmáticos altiplanos de la Meseta, planicies de brumas y trigo reluciente

ríos paralelos a otros sin color ni destino

ojos vacíos de recolectores de sueño y distancia –

cuando manos capaces, que me transportaron a la templaria Castelo Branco

que tal como en Salamanca, ahí me hicieron nacer.

Bordearon mi cuna con letanías e hicieron sonar estridentes

los sonidos antiguos de las altas campanas de la catedral secular de mi alegría y paz.

Salamanca camina como el Tormes: calma y antiguamente

como su memoria y recuerdo

esas, de los años y de los siglos, antiguos e idénticos

como la fuerza que se me levanta de las manos y hago bajar

como las persianas cuando se enrollan y las miradas se pierden.

 

Nací en Salamanca.

Ayer, como hoy y siempre, nací en Salamanca.

Quien nace en Salamanca nace para siempre.

Por lo menos, nací para el recuerdo de los que quieran recordarme

como los días de nuestros años y de nuestra muerte

al final, los únicos que aún nos señalan y recuerdan.

Es grande mi alegría, la alegría de coger una fotografía

y verme nacido en Salamanca, ciudad-cuna de mi alegría

de mi fuerza, del frío gélido que me hace arder por un inmenso calor.


                                                                   Lisboa, 14 de diciembre de 2004



                                               Foto del autor de Enrique Hernández D'Jesús

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

GREGORY CORSO, traducido del inglés por Jonio González

Gregory Corso nació en Nueva York (EE. UU.) en 1930 y murió en Robbinsdale en 2001. FRAGMENT FROM THE DECADENCE Fortunato Giapinelli spat upon the rampart of Servius and urinated over the mountain ridges       the Alpine pastures and the cypress and pine forests. Bosco Totobocho saw this and did not like it      So he climbed the Antonine Column and aimed his      onager at the slob Fortunato Giapinelli A Tuscan marble found its mark in Giapinelli’s leg.      He fell, and falling,      helplessly urinated all over himself. Bosco Totobocho howled with booms of laughter      he rolled on the Alcantara over the Tagus      holding his belly booming and booming      until he rolled right smack into a basilica      and there the furious Giapinelli family       awaited him FRAGMENTOS DE LA DECADENCIA Fortunato Giappinelli escupió en la mural...