Ir al contenido principal

JOSÉ MANUEL CAPÊLO, traducido del portugués por Alfredo Pérez Alencart

José Manuel Capêlo nació en Castelo Branco (Portugal) en 1946 y murió en Campo Maior en 2010.



NASCI EM SALAMANCA

                                                                    para Alfredo Pérez Alencart

 

 Nasci em Salamanca.

Tal como a Moisés, puseram-me num pequeno cesto de verga

lançaram-me ao Tormes e fui dar – sem se saber bem como – ao Tejo

- transpostas cordilheiras de montanhas de neves cálidas

esfíngicos planaltos da Meseta, planícies de longas brumas e trigo reluzente

rios paralelos a outros sem cor nem destino

olhos vagos de apanhadores de sonho e distância –

quando mãos capazes, que me transportaram à templária Castelo Branco

que tal como em Salamanca, aí me fizeram nascer.

Bordejaram-me o berço de ladainhas e fizeram com que soassem estridentes

os sons antigos dos altos sinos da catedral secular da minha alegria e paz.

Salamanca caminha como o Tormes: calma e antigamente

como a sua memória e lembrança

essas, dos anos e dos séculos, antigos e idênticos

como a força que se me levanta das mãos e faço baixar

como as persianas se correm e os olhares se perdem.

 

Nasci em Salamanca.

Ontem, como hoje e sempre, nasci em Salamanca.

Quem nasce em Salamanca nasce para sempre.

Pelo menos, nasci para a lembrança dos que me quiserem lembrar

como os dias dos nossos anos e da nossa morte

afinal, os únicos que ainda nos marcam e recordam.

É grande a minha alegria, a alegria de pegar numa fotografia

e ver-me nascido em Salamanca, cidade-berço da minha alegria

da minha força, do frio gélido que me faz arder de imenso calor.

 

                                                                   Lisboa, 14, Dezembro, 2004

 

 

 NACÍ EN SALAMANCA

 

                                                                   para Alfredo Pérez Alencart

 

 

Nací en Salamanca.

Tal como a Moisés, me pusieron en un pequeño cesto de mimbre

me lanzaron al Tormes y fui a dar – sin saber bien cómo – al Tajo

- transpuestas cordilleras de montañas de nieves cálidas

enigmáticos altiplanos de la Meseta, planicies de brumas y trigo reluciente

ríos paralelos a otros sin color ni destino

ojos vacíos de recolectores de sueño y distancia –

cuando manos capaces, que me transportaron a la templaria Castelo Branco

que tal como en Salamanca, ahí me hicieron nacer.

Bordearon mi cuna con letanías e hicieron sonar estridentes

los sonidos antiguos de las altas campanas de la catedral secular de mi alegría y paz.

Salamanca camina como el Tormes: calma y antiguamente

como su memoria y recuerdo

esas, de los años y de los siglos, antiguos e idénticos

como la fuerza que se me levanta de las manos y hago bajar

como las persianas cuando se enrollan y las miradas se pierden.

 

Nací en Salamanca.

Ayer, como hoy y siempre, nací en Salamanca.

Quien nace en Salamanca nace para siempre.

Por lo menos, nací para el recuerdo de los que quieran recordarme

como los días de nuestros años y de nuestra muerte

al final, los únicos que aún nos señalan y recuerdan.

Es grande mi alegría, la alegría de coger una fotografía

y verme nacido en Salamanca, ciudad-cuna de mi alegría

de mi fuerza, del frío gélido que me hace arder por un inmenso calor.


                                                                   Lisboa, 14 de diciembre de 2004



                                               Foto del autor de Enrique Hernández D'Jesús

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revo...

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía muc...

JAMES TATE, traducido del inglés por Jonio González

JAMES TATE nació en Kansas City (Missouri, Estados Unidos) en 1943 y murió en Amherst (Massachusetts) en 2015. ASCENSO En mi vida anterior fui perro, un perro tan bueno que me ascendieron a ser humano. Me gustaba ser perro. Trabajaba para un granjero pobre, cuidando y reuniendo su rebaño. Los lobos y los coyotes trataban de burlar mi vigilancia casi cada noche, y no perdí ni una sola oveja. El granjero me recompensaba con buena comida, comida procedente de su mesa. Puede que fuera pobre, pero comía bien. Y sus hijos jugaban conmigo, cuando no estaban en la escuela o trabajando en el campo. Tenía todo el amor que cualquier perro podía desear. Cuando me hice viejo, trajeron otro perro, y lo adiestré en los trucos del oficio. Aprendió rápido, y el granjero me llevó a la casa para que viviera con ellos. Todas las mañanas le llevaba sus pantuflas, mientras también él iba envejeciendo. Yo moría lentamente, un poco cada día. El granjero lo sabía y de vez en cuando traía ...