Ir al contenido principal

DULCE MARÍA LOYNAZ, traducida al croata por Željka Lovrenčić

Dulce María Loynaz nació en 1902 en La Habana, donde murió en 1997.



LA BALADA DEL AMOR TARDÍO



Amor que llegas tarde,

tráeme al menos la paz:

Amor de atardecer, ¿por qué extraviado

camino llegas a mi soledad?

Amor que me has buscado sin buscarte,

no sé qué vale más:

la palabra que vas a decirme

o la que yo no digo ya...


Amor... ¿No sientes frío? Soy la luna:

Tengo la muerte blanca y la verdad

lejana... -No me des tus rosas frescas;

soy grave para rosas. Dame el mar...


Amor que llegas tarde, no me viste

ayer cuando cantaba en el trigal...

Amor de mi silencio y mi cansancio,

hoy no me hagas llorar.

 

 

BALADA O KASNOJ LJUBAVI

 

Ljubavi koja kasno stižeš,

barem mi donesi mir:

ljubavi u sumrak, kojom izgubljenom stazom

dolaziš u moju samoću?

 

Ljubavi koja si me tražila a da ja tebe nisam,

ne znam što je vrijednije:

riječ koju ćeš mi uputiti

ili ona koju ću sad izreći…

 

Ljubavi… Ne osjećaš li hladnoću? Mjesec sam:

imam bijelu smrt i daleku

istinu… - Nemoj mi dati svoje svježe ruže;

ne volim ih baš. Daj mi more…

 

Ljubavi koja kasno stižeš, jučer kad sam

pjevala na polju pšenice nisi me vidjela…

 Ljubavi moje tišine i moga umora,

danas me nemoj rasplakati.   

 

 



 

Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).