Ir al contenido principal

FIAMA HASSE PAIS BRANDÃO, traducida del portugués por Jacqueline Alencar

Fiama Hasse Pais Brandão nació en 1938 en Lisboa, donde murió en 2007.



ÀS VEZES AS COISAS DENTRO DE NÓS 

 

O que nos chama para dentro de nós mesmos

É uma vaga de luz, um pavio, uma sombra incerta.

Qualquer coisa que nos muda a escala do olhar

E nos torna piedosos, como quem já tem fé.

Nós que tivemos a vagarosa alegria repartida

Pelo movimento, pela forma, pelo nome,

Voltamos ao zero irradiante, ao ver

O que foi grande, o que foi pequeno, aliás

O que não tem tamanho, mas está agora

Engrandecido dentro do novo olhar.  

 

 

A VECES LAS COSAS DENTRO DE NOSOTROS

 

Lo que nos llama hacia nuestro interior

Es una estela de luz, una mecha, una sombra incierta.

Cualquier cosa que nos cambia la intensidad de la mirada

Y nos torna piadosos, como quien ya tiene fe.

Nosotros que tuvimos una lenta alegría repartida

Por el movimiento, por la forma, por el nombre,

Volvemos al cero refulgente, al ver

Lo que fue grande, lo que fue pequeño, y aun

Lo que no tiene tamaño, pero que ahora está

Engrandecido por la nueva mirada.




 




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...