Ir al contenido principal

FIAMA HASSE PAIS BRANDÃO, traducida del portugués por Jacqueline Alencar

Fiama Hasse Pais Brandão nació en 1938 en Lisboa, donde murió en 2007.



ÀS VEZES AS COISAS DENTRO DE NÓS 

 

O que nos chama para dentro de nós mesmos

É uma vaga de luz, um pavio, uma sombra incerta.

Qualquer coisa que nos muda a escala do olhar

E nos torna piedosos, como quem já tem fé.

Nós que tivemos a vagarosa alegria repartida

Pelo movimento, pela forma, pelo nome,

Voltamos ao zero irradiante, ao ver

O que foi grande, o que foi pequeno, aliás

O que não tem tamanho, mas está agora

Engrandecido dentro do novo olhar.  

 

 

A VECES LAS COSAS DENTRO DE NOSOTROS

 

Lo que nos llama hacia nuestro interior

Es una estela de luz, una mecha, una sombra incierta.

Cualquier cosa que nos cambia la intensidad de la mirada

Y nos torna piadosos, como quien ya tiene fe.

Nosotros que tuvimos una lenta alegría repartida

Por el movimiento, por la forma, por el nombre,

Volvemos al cero refulgente, al ver

Lo que fue grande, lo que fue pequeño, y aun

Lo que no tiene tamaño, pero que ahora está

Engrandecido por la nueva mirada.




 




Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).                                     

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...