Ir al contenido principal

FOLKE ISAKSSON, traducido del sueco por Ángela García

Folke Isaksson nació en Kalix (Suecia) en 1927 y murió en Vaxholm en 2013.




UGGLAN


Bakom en låtsad blindhet

begrundar han livet

En bonde går till en brunn

En rysning simmar över ängarna

Kvällen kommer långsamt

som ett vingslag

Hopkurad i sin tröghet

ser ugglan byn försvinna,

blekas ut med sin bonde och sin brunn

Den gråa skymningshinnan gör världen valhänt

En klocka klämtar inne in en vante

Då kastar han loss från sin fästpunkt,

snuddar brunnsvängeln

och hugger klorna i kyrktuppen

Vässar näbben mot guld

Natt, skrikande gnistor



EL BÚHO


Detrás de una ceguera fingida

examina la vida 

Un labriego se dirige a un pozo 

Un escalofrío nada por el pastizal  

La tarde llega con lentitud 

Como un aletazo 

Acurrucado en su inercia 

el búho ve desaparecer la aldea, 

la ve palidecer con su labriego y su pozo 

La gris membrana del ocaso entumece el mundo 

Una campana tañe dentro de un mitón 

Entonces él se lanza desde su punto fijo, 

roza la pértiga del pozo 

y agarra el gallo de los vientos de la iglesia 

Afila el pico contra el oro 

Noche, chispas gritando 




Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revo...

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía muc...

JAMES TATE, traducido del inglés por Jonio González

JAMES TATE nació en Kansas City (Missouri, Estados Unidos) en 1943 y murió en Amherst (Massachusetts) en 2015. ASCENSO En mi vida anterior fui perro, un perro tan bueno que me ascendieron a ser humano. Me gustaba ser perro. Trabajaba para un granjero pobre, cuidando y reuniendo su rebaño. Los lobos y los coyotes trataban de burlar mi vigilancia casi cada noche, y no perdí ni una sola oveja. El granjero me recompensaba con buena comida, comida procedente de su mesa. Puede que fuera pobre, pero comía bien. Y sus hijos jugaban conmigo, cuando no estaban en la escuela o trabajando en el campo. Tenía todo el amor que cualquier perro podía desear. Cuando me hice viejo, trajeron otro perro, y lo adiestré en los trucos del oficio. Aprendió rápido, y el granjero me llevó a la casa para que viviera con ellos. Todas las mañanas le llevaba sus pantuflas, mientras también él iba envejeciendo. Yo moría lentamente, un poco cada día. El granjero lo sabía y de vez en cuando traía ...