Ir al contenido principal

FOLKE ISAKSSON, traducido del sueco por Ángela García

Folke Isaksson nació en Kalix (Suecia) en 1927 y murió en Vaxholm en 2013.




UGGLAN


Bakom en låtsad blindhet

begrundar han livet

En bonde går till en brunn

En rysning simmar över ängarna

Kvällen kommer långsamt

som ett vingslag

Hopkurad i sin tröghet

ser ugglan byn försvinna,

blekas ut med sin bonde och sin brunn

Den gråa skymningshinnan gör världen valhänt

En klocka klämtar inne in en vante

Då kastar han loss från sin fästpunkt,

snuddar brunnsvängeln

och hugger klorna i kyrktuppen

Vässar näbben mot guld

Natt, skrikande gnistor



EL BÚHO


Detrás de una ceguera fingida

examina la vida 

Un labriego se dirige a un pozo 

Un escalofrío nada por el pastizal  

La tarde llega con lentitud 

Como un aletazo 

Acurrucado en su inercia 

el búho ve desaparecer la aldea, 

la ve palidecer con su labriego y su pozo 

La gris membrana del ocaso entumece el mundo 

Una campana tañe dentro de un mitón 

Entonces él se lanza desde su punto fijo, 

roza la pértiga del pozo 

y agarra el gallo de los vientos de la iglesia 

Afila el pico contra el oro 

Noche, chispas gritando 




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).