Ir al contenido principal

FOLKE ISAKSSON, traducido del sueco por Ángela García

Folke Isaksson nació en Kalix (Suecia) en 1927 y murió en Vaxholm en 2013.




UGGLAN


Bakom en låtsad blindhet

begrundar han livet

En bonde går till en brunn

En rysning simmar över ängarna

Kvällen kommer långsamt

som ett vingslag

Hopkurad i sin tröghet

ser ugglan byn försvinna,

blekas ut med sin bonde och sin brunn

Den gråa skymningshinnan gör världen valhänt

En klocka klämtar inne in en vante

Då kastar han loss från sin fästpunkt,

snuddar brunnsvängeln

och hugger klorna i kyrktuppen

Vässar näbben mot guld

Natt, skrikande gnistor



EL BÚHO


Detrás de una ceguera fingida

examina la vida 

Un labriego se dirige a un pozo 

Un escalofrío nada por el pastizal  

La tarde llega con lentitud 

Como un aletazo 

Acurrucado en su inercia 

el búho ve desaparecer la aldea, 

la ve palidecer con su labriego y su pozo 

La gris membrana del ocaso entumece el mundo 

Una campana tañe dentro de un mitón 

Entonces él se lanza desde su punto fijo, 

roza la pértiga del pozo 

y agarra el gallo de los vientos de la iglesia 

Afila el pico contra el oro 

Noche, chispas gritando 




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...