Ir al contenido principal

PABLO ARDISANA, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Pablo Ardisana nació en Hontoria (Llanes) en 1940 y murió en Oviedo en 2017.


 

CUANDU LLEGUEN LOS SOLES


…Diría restaurando

les uñes algo rayíes de los tos pies;

eses que tú pintes con tantu cuidáu,

cuandu lleguen los soles de los branos,

pa que nun se vea la vieyera nelles.

Cola plata de la meyor llei

y la ñube atardecía’n rosa

diría restaurándoles despaciu

comu quien igua los marfiles rotos

o piquiñinos  bígaros d’espluma.

Una vez acabáu esti llabor

entamaría con otru: quitati

el pelleyu naranxa qu’arruina

los tos muslos, los que foren

calor de vinu y tiempu seda.

Nun siguiría allantre

ensin prender nes tos veríes

l’abanu adulces del azul deséu…

Nel to vientre

una añada de plumes,

y nos senos pondría  les más

recientes llunes ñacíes de les tardis.

El to cuellu pulilu

con arracaes d’ámbare. Lo demás

diríalo restaurando colos besos,

qu’al to pelo de nueche nun

lo tocaría: sigue siendo’l d’enantes.



CUANDO LLEGUEN LOS SOLES


…Iría restaurando

las uñas algo raídas de tus pies;

esas que tú pintas con tanto cuidado,

cuando llegan los soles de los veranos,

para que no se vea en ellas la vejez.

Con la plata de la mejor ley

y la nube en rosa atardecida

iría restaurándolas despacio,

como quien arregla los marfiles rotos

o pequeños bígaros de espuma.

Una vez acabado este trabajo

empezaría con otro: quitarte

la piel naranja que arruina

tu muslos, los que fueran

calor de vino y tiempo seda.

No  seguiría adelante

sin prender en tus ingles

la ola tranquila del azul deseo…

En tu vientre

una nana de plumas,

y en los senos pondría  las más

recientes lunas nacidas de las tardes.

Tu cuello pulirlo

con pendientes de ámbar. Lo demás

lo iría restaurando con los besos,

que a tu pelo de noche no

lo tocaría: sigue siendo el de antaño.






 

Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

GREGORY CORSO, traducido del inglés por Jonio González

Gregory Corso nació en Nueva York (EE. UU.) en 1930 y murió en Robbinsdale en 2001. FRAGMENT FROM THE DECADENCE Fortunato Giapinelli spat upon the rampart of Servius and urinated over the mountain ridges       the Alpine pastures and the cypress and pine forests. Bosco Totobocho saw this and did not like it      So he climbed the Antonine Column and aimed his      onager at the slob Fortunato Giapinelli A Tuscan marble found its mark in Giapinelli’s leg.      He fell, and falling,      helplessly urinated all over himself. Bosco Totobocho howled with booms of laughter      he rolled on the Alcantara over the Tagus      holding his belly booming and booming      until he rolled right smack into a basilica      and there the furious Giapinelli family       awaited him FRAGMENTOS DE LA DECADENCIA Fortunato Giappinelli escupió en la mural...