Ir al contenido principal

PABLO ARDISANA, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Pablo Ardisana nació en Hontoria (Llanes) en 1940 y murió en Oviedo en 2017.


 

CUANDU LLEGUEN LOS SOLES


…Diría restaurando

les uñes algo rayíes de los tos pies;

eses que tú pintes con tantu cuidáu,

cuandu lleguen los soles de los branos,

pa que nun se vea la vieyera nelles.

Cola plata de la meyor llei

y la ñube atardecía’n rosa

diría restaurándoles despaciu

comu quien igua los marfiles rotos

o piquiñinos  bígaros d’espluma.

Una vez acabáu esti llabor

entamaría con otru: quitati

el pelleyu naranxa qu’arruina

los tos muslos, los que foren

calor de vinu y tiempu seda.

Nun siguiría allantre

ensin prender nes tos veríes

l’abanu adulces del azul deséu…

Nel to vientre

una añada de plumes,

y nos senos pondría  les más

recientes llunes ñacíes de les tardis.

El to cuellu pulilu

con arracaes d’ámbare. Lo demás

diríalo restaurando colos besos,

qu’al to pelo de nueche nun

lo tocaría: sigue siendo’l d’enantes.



CUANDO LLEGUEN LOS SOLES


…Iría restaurando

las uñas algo raídas de tus pies;

esas que tú pintas con tanto cuidado,

cuando llegan los soles de los veranos,

para que no se vea en ellas la vejez.

Con la plata de la mejor ley

y la nube en rosa atardecida

iría restaurándolas despacio,

como quien arregla los marfiles rotos

o pequeños bígaros de espuma.

Una vez acabado este trabajo

empezaría con otro: quitarte

la piel naranja que arruina

tu muslos, los que fueran

calor de vino y tiempo seda.

No  seguiría adelante

sin prender en tus ingles

la ola tranquila del azul deseo…

En tu vientre

una nana de plumas,

y en los senos pondría  las más

recientes lunas nacidas de las tardes.

Tu cuello pulirlo

con pendientes de ámbar. Lo demás

lo iría restaurando con los besos,

que a tu pelo de noche no

lo tocaría: sigue siendo el de antaño.






 

Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co