Ir al contenido principal

PABLO ARDISANA, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Pablo Ardisana nació en Hontoria (Llanes) en 1940 y murió en Oviedo en 2017.


 

CUANDU LLEGUEN LOS SOLES


…Diría restaurando

les uñes algo rayíes de los tos pies;

eses que tú pintes con tantu cuidáu,

cuandu lleguen los soles de los branos,

pa que nun se vea la vieyera nelles.

Cola plata de la meyor llei

y la ñube atardecía’n rosa

diría restaurándoles despaciu

comu quien igua los marfiles rotos

o piquiñinos  bígaros d’espluma.

Una vez acabáu esti llabor

entamaría con otru: quitati

el pelleyu naranxa qu’arruina

los tos muslos, los que foren

calor de vinu y tiempu seda.

Nun siguiría allantre

ensin prender nes tos veríes

l’abanu adulces del azul deséu…

Nel to vientre

una añada de plumes,

y nos senos pondría  les más

recientes llunes ñacíes de les tardis.

El to cuellu pulilu

con arracaes d’ámbare. Lo demás

diríalo restaurando colos besos,

qu’al to pelo de nueche nun

lo tocaría: sigue siendo’l d’enantes.



CUANDO LLEGUEN LOS SOLES


…Iría restaurando

las uñas algo raídas de tus pies;

esas que tú pintas con tanto cuidado,

cuando llegan los soles de los veranos,

para que no se vea en ellas la vejez.

Con la plata de la mejor ley

y la nube en rosa atardecida

iría restaurándolas despacio,

como quien arregla los marfiles rotos

o pequeños bígaros de espuma.

Una vez acabado este trabajo

empezaría con otro: quitarte

la piel naranja que arruina

tu muslos, los que fueran

calor de vino y tiempo seda.

No  seguiría adelante

sin prender en tus ingles

la ola tranquila del azul deseo…

En tu vientre

una nana de plumas,

y en los senos pondría  las más

recientes lunas nacidas de las tardes.

Tu cuello pulirlo

con pendientes de ámbar. Lo demás

lo iría restaurando con los besos,

que a tu pelo de noche no

lo tocaría: sigue siendo el de antaño.






 

Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...