Ir al contenido principal

ANA MARÍA MOIX, traducida al inglés por Rowena Hill

Ana María Moix nació en 1947 en Barcelona, donde murió en 2014.



Y AHORA… 

 

Y ahora, abundante de ensueños y de grises,
con esa eterna impotencia que no limpia el lenguaje,
el miedo que se hace palabra para no ser miedo,
todo lo que enciende luces y no se nombra por si muere,
el resquicio de libertad que terco asoma;
brazo roto, abril marchito, luna falsa,
también falso el dolor que se vuelve costumbre;
los labios en dudosas fuentes,
los ojos todavía sedientos de estrellas, calandrias, mitos
y otras delgadas inutilidades que los dioses derraman,
la sonrisa en ayuno para que no traicione
y una mentirosa amnesia de rechazos y deseos;
con ruiseñores y congojas,
o sea con nada, sólo con uno mismo dentro y fuera,
dispuesto a que cada cosa recupere su alcurnia,
su medida y su precio,
se emprende la huida adonde aún no ha llegado el futuro.

 

 

AND NOW...

 

And now, abounding in fantasies and grays,
with that eternal impotence that language doesn't clean,
fear that becomes word so as not to be fear,
everything that kindles lights and isn't named in case it dies,
the crack where freedom obstinately shows through;
broken arm, withered April, false moon,
false too the pain that becomes a habit;
the lips in dubious fountains,
the eyes still thirsty for stars, skylarks, myths
and other meager futilities that the gods scatter,
the smile fasting so as not to betray
and a lying amnesia of rejections and desires;
with nightingales and sorrows,
that is with nothing, only with yourself inside and out,
ready for each thing to recover its lineage,
its measure and its cost,
you begin the flight to where the future has not yet reached
.





Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

MAY SARTON, traducida del inglés por Jonio González

May Sarton  nació en Wondelgam (Gante, Bélgica) en 1912 y murió en York (Maine, EE. UU.) en 1995.     THE TEACHER   I used to think, Pain was the great teacher But after two years Of trying to learn Its lessons I am hoping my teacher Will go away. She bores me almost to death, She is so repetitive.   The pain I meant Is the pain of separation The end of a love. The lesson is never learned And is never boring. Only a kind of Desolation Like a crow cawing In the depht of winter. Memory is merciless.     EL MAESTRO   Yo solía pensar que el dolor era el gran maestro pero después de dos años de intentar aprender sus lecciones espero que mi maestro desaparezca. Casi me mata de aburrimiento, es tan reiterativo.   El dolor al que me refiero es el de la separación el del final de un amor. Esa lección nunca se aprende ni aburre. No es más que una especie de d...