Ir al contenido principal

XOSÉ MARÍA DÍAZ CASTRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Xosé María Díaz Castro nació en Guitiriz (Lugo) en 1914 y murió en Lugo en 1990.



PENÉLOPE

Un paso adiante i outro atrás, Galiza, 

i a tea dos teus sonos non se move. 

A espranza nos teus ollos se esperguiza.  

Aran os bois  e chove.

 

Un bruar de navíos moi lonxanos  

che estrolla o sono mol como unha uva.

Pro ti envólveste en sabas de mil anos,  

i en sonos volves a escoitar a chuva.

 

Traguerán os camiños algún día

a xente que levaron. Deus é o mesmo.

Suco vai, suco vén, Xesús María!,

e toda a cousa ha de pagar seu desmo. 

  

Desorballando os prados coma sono,  

o Tempo vai de Parga a Pastoriza.

Vaise enterrando, suco a suco, o Outono.

Un paso adiante i outro atrás, Galiza!

 

 

 

PENÉLOPE

 

Un paso adelante y otro atrás, Galicia,

y la tela de tus sueños no se mueve.

La esperanza en tus ojos se despereza.

Aran los bueyes y llueve.

 

Un rugido de navíos muy lejanos

te aplasta el sueño blando como una uva.

Pero tú te envuelves en sábanas de mil años,

y en sueños vuelves a escuchar la lluvia.

 

Traerán los caminos algún día

a la gente que se llevaron. Dios es el mismo.

Surco va, surco viene, ¡Jesús María!

y toda cosa ha de pagar su diezmo.

 

Deslloviznando los prados como sueño,

el Tiempo va de Parga a Pastoriza.

Se va enterrando, surco a surco, el Otoño.

Un paso adelante y otro atrás, ¡Galicia!




 



 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...