Ir al contenido principal

DÁMASO ALONSO, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Dámaso Alonso nació en 1898 en Madrid, donde murió en 1990. 



INSOMNIO


Madrid es una ciudad de más de un millón de cadáveres

(según las últimas estadísticas).


A veces en la noche yo me revuelvo y me incorporo en este

nicho en el que hace 45 años que me pudro,

y paso largas horas oyendo gemir al huracán, o ladrar los

perros, o fluir blandamente la luz de la luna.


Y paso largas horas gimiendo como el huracán, ladrando como

un perro enfurecido, fluyendo como la leche de la ubre

caliente de una gran vaca amarilla.


Y paso largas horas preguntándole a Dios, preguntándole por

qué se pudre lentamente mi alma,

por qué se pudren más de un millón de cadáveres en esta

ciudad de Madrid,

por qué mil millones de cadáveres se pudren lentamente en el mundo.


Dime, ¿qué huerto quieres abonar con nuestra podredumbre?

¿Temes que se te sequen los grandes rosales del día,

las tristes azucenas letales de tus noches?



ΑΥΠΝΙΑ


Η Μαδρίτη είναι μια πόλη με περισσότερα

απο ένα εκατομμύριο πτώματα

(σύμφωνα με τα τελευταία στατιστικά στοιχεία).


Μερικές φορές μες την νύχτα στριφογυρίζω και

ενσωματώνομαι σε τούτη

την κόγχη που εδώ και 45 χρόνια σαπίζω,

και περνώ ώρες πολλές ακούγοντας να ουρλιάζει

ο τυφώνας ,η να γαβγίζουν

τα σκυλιά,η να κυλάει απαλά το φως

του φεγγαριού.


Και περνώ ώρες πολλές βογγώντας

σαν τυφώνας ,γαβγίζοντας

σαν σκυλί εξαγριωμένο,ρέοντας

σαν γάλα από ζεστό μαστάρι

μεγάλης κίτρινης αγελάδας.


Και περνώ ώρες πολλές ρωτώντας

τον Θεό ,ρωτώντας Τον

γιατί αργά σαπίζει η ψυχή μου,

γιατί σαπίζουν περισσότερα από ένα εκατομμύριο

πτώματα σ'αυτή

την πόλη της Μαδρίτης,

γιατί χίλια εκατομμύρια πτώματα

αργά σαπίζουν στον κόσμο.


Πες μου ,ποιό μποστάνι να λιπάνω

με την δική μας σαπίλα;

Φοβάσαι μην ξεραθούν οι μεγάλες

τριανταφυλλιές της μέρας,

τα θλιμμένα θανατηφόρα κρίνα

της νύχτας σου;





Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co