Ir al contenido principal

DÁMASO ALONSO, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Dámaso Alonso nació en 1898 en Madrid, donde murió en 1990. 



INSOMNIO


Madrid es una ciudad de más de un millón de cadáveres

(según las últimas estadísticas).


A veces en la noche yo me revuelvo y me incorporo en este

nicho en el que hace 45 años que me pudro,

y paso largas horas oyendo gemir al huracán, o ladrar los

perros, o fluir blandamente la luz de la luna.


Y paso largas horas gimiendo como el huracán, ladrando como

un perro enfurecido, fluyendo como la leche de la ubre

caliente de una gran vaca amarilla.


Y paso largas horas preguntándole a Dios, preguntándole por

qué se pudre lentamente mi alma,

por qué se pudren más de un millón de cadáveres en esta

ciudad de Madrid,

por qué mil millones de cadáveres se pudren lentamente en el mundo.


Dime, ¿qué huerto quieres abonar con nuestra podredumbre?

¿Temes que se te sequen los grandes rosales del día,

las tristes azucenas letales de tus noches?



ΑΥΠΝΙΑ


Η Μαδρίτη είναι μια πόλη με περισσότερα

απο ένα εκατομμύριο πτώματα

(σύμφωνα με τα τελευταία στατιστικά στοιχεία).


Μερικές φορές μες την νύχτα στριφογυρίζω και

ενσωματώνομαι σε τούτη

την κόγχη που εδώ και 45 χρόνια σαπίζω,

και περνώ ώρες πολλές ακούγοντας να ουρλιάζει

ο τυφώνας ,η να γαβγίζουν

τα σκυλιά,η να κυλάει απαλά το φως

του φεγγαριού.


Και περνώ ώρες πολλές βογγώντας

σαν τυφώνας ,γαβγίζοντας

σαν σκυλί εξαγριωμένο,ρέοντας

σαν γάλα από ζεστό μαστάρι

μεγάλης κίτρινης αγελάδας.


Και περνώ ώρες πολλές ρωτώντας

τον Θεό ,ρωτώντας Τον

γιατί αργά σαπίζει η ψυχή μου,

γιατί σαπίζουν περισσότερα από ένα εκατομμύριο

πτώματα σ'αυτή

την πόλη της Μαδρίτης,

γιατί χίλια εκατομμύρια πτώματα

αργά σαπίζουν στον κόσμο.


Πες μου ,ποιό μποστάνι να λιπάνω

με την δική μας σαπίλα;

Φοβάσαι μην ξεραθούν οι μεγάλες

τριανταφυλλιές της μέρας,

τα θλιμμένα θανατηφόρα κρίνα

της νύχτας σου;





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...