Ir al contenido principal

DÁMASO ALONSO, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Dámaso Alonso nació en 1898 en Madrid, donde murió en 1990. 



INSOMNIO


Madrid es una ciudad de más de un millón de cadáveres

(según las últimas estadísticas).


A veces en la noche yo me revuelvo y me incorporo en este

nicho en el que hace 45 años que me pudro,

y paso largas horas oyendo gemir al huracán, o ladrar los

perros, o fluir blandamente la luz de la luna.


Y paso largas horas gimiendo como el huracán, ladrando como

un perro enfurecido, fluyendo como la leche de la ubre

caliente de una gran vaca amarilla.


Y paso largas horas preguntándole a Dios, preguntándole por

qué se pudre lentamente mi alma,

por qué se pudren más de un millón de cadáveres en esta

ciudad de Madrid,

por qué mil millones de cadáveres se pudren lentamente en el mundo.


Dime, ¿qué huerto quieres abonar con nuestra podredumbre?

¿Temes que se te sequen los grandes rosales del día,

las tristes azucenas letales de tus noches?



ΑΥΠΝΙΑ


Η Μαδρίτη είναι μια πόλη με περισσότερα

απο ένα εκατομμύριο πτώματα

(σύμφωνα με τα τελευταία στατιστικά στοιχεία).


Μερικές φορές μες την νύχτα στριφογυρίζω και

ενσωματώνομαι σε τούτη

την κόγχη που εδώ και 45 χρόνια σαπίζω,

και περνώ ώρες πολλές ακούγοντας να ουρλιάζει

ο τυφώνας ,η να γαβγίζουν

τα σκυλιά,η να κυλάει απαλά το φως

του φεγγαριού.


Και περνώ ώρες πολλές βογγώντας

σαν τυφώνας ,γαβγίζοντας

σαν σκυλί εξαγριωμένο,ρέοντας

σαν γάλα από ζεστό μαστάρι

μεγάλης κίτρινης αγελάδας.


Και περνώ ώρες πολλές ρωτώντας

τον Θεό ,ρωτώντας Τον

γιατί αργά σαπίζει η ψυχή μου,

γιατί σαπίζουν περισσότερα από ένα εκατομμύριο

πτώματα σ'αυτή

την πόλη της Μαδρίτης,

γιατί χίλια εκατομμύρια πτώματα

αργά σαπίζουν στον κόσμο.


Πες μου ,ποιό μποστάνι να λιπάνω

με την δική μας σαπίλα;

Φοβάσαι μην ξεραθούν οι μεγάλες

τριανταφυλλιές της μέρας,

τα θλιμμένα θανατηφόρα κρίνα

της νύχτας σου;





Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

MAY SARTON, traducida del inglés por Jonio González

May Sarton  nació en Wondelgam (Gante, Bélgica) en 1912 y murió en York (Maine, EE. UU.) en 1995.     THE TEACHER   I used to think, Pain was the great teacher But after two years Of trying to learn Its lessons I am hoping my teacher Will go away. She bores me almost to death, She is so repetitive.   The pain I meant Is the pain of separation The end of a love. The lesson is never learned And is never boring. Only a kind of Desolation Like a crow cawing In the depht of winter. Memory is merciless.     EL MAESTRO   Yo solía pensar que el dolor era el gran maestro pero después de dos años de intentar aprender sus lecciones espero que mi maestro desaparezca. Casi me mata de aburrimiento, es tan reiterativo.   El dolor al que me refiero es el de la separación el del final de un amor. Esa lección nunca se aprende ni aburre. No es más que una especie de d...