Ir al contenido principal

EMILIANO R. FERNÁNDEZ, traducido del guaraní por Susy Delgado

Emiliano R. Fernández nació en 1894 en Asunción (Paraguay), donde murió en 1949.



KO’ETĨ JAVE

 

Ko’emba potáma Tupãsy rekéva

epu’ã ehecha nde rayhuhami

peinama oguahȇ ñande resapéva

yvaga apýpe ko’ȇ morotĩ.

 

Guyrami maymáva opuraheipáma

ha ipotyjera rosa pytãite

ka’aguy mbytépe ku guyra campana

péina orrepika ko'etĩ jave.

 

Cabrilla ojayvýma kuarahy reiképe

ha estrella ova mombyry mbyry,

che nerovetãme mborayhu apytépe

che puraheimíme romongerasy.

 

Nde ryke aurora chemohenondéva

péina omboguepa Tupã rataindy.

Epáy che kamba rohechasetéva

torohetûmi ha taha jevy.

Norte piguymi che py'ajoráva

péina chemoirû nde pejusete,

néina epu’ã che korasõ jára

chemokunu’û ahaite mboyve.

 

Ne korasõmírõ che rembiayhupára

ani ãichaite che ánga mbo'i

chénte ko yvy ári ne rembiguairãva

ñesuhápe ajúva romomaitei.

 

Calandria para ku oñe’ȇ asýva

enramada ári péina operere,

che moirû avei ku oñe’ȇ joyvýva

músico estero guyraû chore,

 

jazmín Paraguái hyakuã mombyrýva

yvytu jurúpe péinama oguahȇ,

nardo morotĩ hyakuã yvagapýva

nde róga okára omyenyhete.

 

 

DESPUNTANDO EL ALBA

 

Ya despunta el alba, diosa adormecida,

levántate y mira a este ser que te ama,

aquí está llegando lo que nos alumbra

a orillas del cielo, blanco amanecer.

 

Los pájaros cantan unidos en coro

sus pétalos abre la rosa rojísima,

en medio del bosque el pájaro campana

está repicando con el sol que asoma.

Cabrillas que caen hacia el poniente

y estrellas viajeras que se mudan lejos,

yo, en tu ventana, sumido en amor,

con mi pobre canto te hago desvelar.

 

Tu hermana, la aurora, que me ha antecedido,

aquí apaga todas las velas de Dios.

Despierta, morena, tanto quiero verte,

que pueda besarte y partir de nuevo.  

 

El norte discreto que despeja mi alma

aquí me acompaña, quiere refrescarte,

ya, levántate, dueña de mi pecho,

encaríñame, antes que me vaya.

 

Si tienes piedad, dueña de mi amor,

no me despedaces así el alma mía,

que yo, en este mundo, tu siervo seré

de rodillas vengo, aquí a saludarte. 

 

La calandria alegre que tan dulce canta

sobre la enramada está aleteando,

también me acompaña como haciendo el dúo

el mirlo que canta desde los esteros,  

 

jazmín Paraguay que aroma de lejos

en labios del viento, he aquí que ya llega,

el nardo tan blanco huele a cielo ancho

llena por completo el patio de tu hogar.





Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co