Ir al contenido principal

ERIK STINUS, traducido del danés por Alejandro Drewes

Erik Stinus nació en 1934 en Dinamarca, donde murió en 2009.



JEG SNITTER EN DATO I TRÆ


Den vilde blomme hvid,

bag den, majgrøn,

forestiller granen sig påklædt.

Længere borte: det rustne bliktag,

et vindu blæst ind, mørkt

som alt rum der er os fremmed.

Ovenover: himlen med dens lys

igennem regnslør.

Drik, jord.

Drik.


Den åndeløse radio

forkynder verdensnyt, løfter byer

og kilometre af opblødte stier

ud af hænderne på en hersker,

overdrager dem til en ny.

Skud- og klapsalver.

Til stede var mikrofonerne,

kameraerne, ikke vi.

En stor kost fejer de trætte sammen,

skårene, sårene,

knoglerne der slog mod vægge

i ubeskrevet mørke,

øjnene, bliktagene: en bunke

som en bjergryg.

Lyt nu til sangernes vejrtrækning.

Lyt.


 

TALLO UNA FECHA EN EL ÁRBOL

 

El blanco ciruelo silvestre,

detrás, verde maíz,

imagina que el abeto se ha disfrazado.

Más allá: el techo de hojalata oxidada,

una ventana arrojada, oscura

como todo espacio extraño a nosotros.

Más arriba: el cielo con su luz

a través de un velo de lluvia.

Bebe, tierra.

Bebe.

 

La radio sin aliento

proclama nuevas del mundo, ciudades

y kilómetros de empapadas sendas

de las manos de un propietario

se transfieren a otro nuevo.

Disparos y aplausos.

Estaban presentes micrófonos

y cámaras, pero nosotros no.

Una gran Asamblea reúne a los cansados,

cortados, heridos.

los huesos golpeando los muros

en la indecible oscuridad,

los ojos, los techos de hojalata: una pila

como la cima de una montaña.

Escucha ahora el respirar de los cantantes.

Escucha.







Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...