Ir al contenido principal

ERIK STINUS, traducido del danés por Alejandro Drewes

Erik Stinus nació en 1934 en Dinamarca, donde murió en 2009.



JEG SNITTER EN DATO I TRÆ


Den vilde blomme hvid,

bag den, majgrøn,

forestiller granen sig påklædt.

Længere borte: det rustne bliktag,

et vindu blæst ind, mørkt

som alt rum der er os fremmed.

Ovenover: himlen med dens lys

igennem regnslør.

Drik, jord.

Drik.


Den åndeløse radio

forkynder verdensnyt, løfter byer

og kilometre af opblødte stier

ud af hænderne på en hersker,

overdrager dem til en ny.

Skud- og klapsalver.

Til stede var mikrofonerne,

kameraerne, ikke vi.

En stor kost fejer de trætte sammen,

skårene, sårene,

knoglerne der slog mod vægge

i ubeskrevet mørke,

øjnene, bliktagene: en bunke

som en bjergryg.

Lyt nu til sangernes vejrtrækning.

Lyt.


 

TALLO UNA FECHA EN EL ÁRBOL

 

El blanco ciruelo silvestre,

detrás, verde maíz,

imagina que el abeto se ha disfrazado.

Más allá: el techo de hojalata oxidada,

una ventana arrojada, oscura

como todo espacio extraño a nosotros.

Más arriba: el cielo con su luz

a través de un velo de lluvia.

Bebe, tierra.

Bebe.

 

La radio sin aliento

proclama nuevas del mundo, ciudades

y kilómetros de empapadas sendas

de las manos de un propietario

se transfieren a otro nuevo.

Disparos y aplausos.

Estaban presentes micrófonos

y cámaras, pero nosotros no.

Una gran Asamblea reúne a los cansados,

cortados, heridos.

los huesos golpeando los muros

en la indecible oscuridad,

los ojos, los techos de hojalata: una pila

como la cima de una montaña.

Escucha ahora el respirar de los cantantes.

Escucha.







Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

MAY SARTON, traducida del inglés por Jonio González

May Sarton  nació en Wondelgam (Gante, Bélgica) en 1912 y murió en York (Maine, EE. UU.) en 1995.     THE TEACHER   I used to think, Pain was the great teacher But after two years Of trying to learn Its lessons I am hoping my teacher Will go away. She bores me almost to death, She is so repetitive.   The pain I meant Is the pain of separation The end of a love. The lesson is never learned And is never boring. Only a kind of Desolation Like a crow cawing In the depht of winter. Memory is merciless.     EL MAESTRO   Yo solía pensar que el dolor era el gran maestro pero después de dos años de intentar aprender sus lecciones espero que mi maestro desaparezca. Casi me mata de aburrimiento, es tan reiterativo.   El dolor al que me refiero es el de la separación el del final de un amor. Esa lección nunca se aprende ni aburre. No es más que una especie de d...