Ir al contenido principal

RICARDO BELLVESER, traducido al farsi por Maryam Haghroosta

Ricardo Bellveser nació en 1948 en Valencia, donde murió en 2021.



FRAGILIDAD

 

Desde la ventanilla de este tren

veo el brumoso paisaje del tiempo,

allá los sembrados y los caminos,

los pueblos y los recuerdos de ayer

que dejan límpidos un sabor dulce,

un gusto amable, miel, quizá enturbiada

por la parda amenaza de la vejez.

 

Pero es tan amplio el mundo, tan próximo,

que un anochecer, solo un despertar,

un amor entre las claras sábanas

del lecho; la tibiez de la memoria,

o apenas un trino puede explicarnos

la vida. Prodigiosa, mas tan frágil.

شکنندگی

 

از پنجره این قطار

منظره مه آلود زمان را می بینم،

آنجا مزارع و جاده ها،

روستاها و خاطرات دیروز

که طعم لذت بخشی را آشکار می کنند،

طعمی دلنشین، شیرین چون عسل، شاید ابری

با تهدید خاکستری پیری.

 

اما جهان آنچنان گسترده است، آنچنان نزدیک،

که یک غروب، فقط یک بیداری،

عشقی بین ملحفه های روشن

بستر؛ گرمای خاطره،

یا فقط یک سه گانه می تواند به ما توضیح دهد

زندگی را. شگفت انگیز، در عین حال بسیار شکننده.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).