Ir al contenido principal

CARLOS ÁLVAREZ, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Carlos Álvarez nació en Jerez de la Frontera en 1933 y murió en Madrid en 2022.



LOS DÍAS, CUANDO BROTAN...

 

Los días, cuando brotan, son iguales.
Ningún presagio anuncia lo que oculto
por su envoltura acecha.
La luz del sol que invade lentamente
los objetos, el sueño,
despoblando de imágenes la tumba
diaria
donde un lento cansancio nos avisa
puntualísimo y terco a cada ciclo
del retorno final a los comienzos,
el sol,
no es nunca garantía de luz plena,
satisfacción lograda, obra precisa,
brillante singladura.
Porque al final del día está la muerte,
y, en medio, las palabras ancestrales
que marcan como el fuego,
que como la ponzoña nos enturbian…
y la luna…
y la luna, mi amor, me asalta a veces
desde el espejo más inofensivo,
(si hay espejo que pueda estar sin culpa)
desde la esquina en que dormita un árbol
(si hay un árbol sin rama estremecida).

 

 

ΟΙ ΜΕΡΕΣ, ΟΤΑΝ ΚΥΛΟΥΝ


Οι μέρες,όταν κυλούν,είναι ίδιες.
Κανείς οιωνός δεν αναγγέλλει αυτό που κρυμμένο
από το περίβλημά του καιροφυλακτεί .
Το φως του ήλιου που σιγανά κυριεύει
τα αντικείμενα,τον ύπνο,
αδειάζοντας από εικόνες το μνήμα
κάθε μέρας
όπου μια αργή κόπωση μας προειδοποιεί
συνεπέστατη και πεισματάρικη σε κάθε φάση
της τελικής επιστροφής στην απαρχή,
ο ήλιος,
δεν είναι ποτέ εγγύηση άπλετου φωτός
κατορθωτή ικανοποίηση ,ακριβές έργο,
λαμπρή διαδρομή .
Γιατί στο τέλος της μέρας είναι ο θάνατος,
και τα προπατορικά λόγια,στο κέντρο,
που σημαδεύουν όπως η φωτιά,
και όπως το φαρμάκι μας αναστατώνουν...
και το φεγγάρι...
το φεγγάρι,αγάπη μου,κάποιες φορές μου επιτίθεται
από τον πλέον άκακο καθρέφτη,
(αν υπάρχει καθρέφτης που μπορεί να υπάρχει δίχως ενοχές)
από μια γωνία όπου λαγοκοιμάται ένα δένδρο
(αν υπάρχει δένδρο δίχως τρεμουλιάρικα κλωνιά).






 


Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co