Ir al contenido principal

CARLOS ÁLVAREZ, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Carlos Álvarez nació en Jerez de la Frontera en 1933 y murió en Madrid en 2022.



LOS DÍAS, CUANDO BROTAN...

 

Los días, cuando brotan, son iguales.
Ningún presagio anuncia lo que oculto
por su envoltura acecha.
La luz del sol que invade lentamente
los objetos, el sueño,
despoblando de imágenes la tumba
diaria
donde un lento cansancio nos avisa
puntualísimo y terco a cada ciclo
del retorno final a los comienzos,
el sol,
no es nunca garantía de luz plena,
satisfacción lograda, obra precisa,
brillante singladura.
Porque al final del día está la muerte,
y, en medio, las palabras ancestrales
que marcan como el fuego,
que como la ponzoña nos enturbian…
y la luna…
y la luna, mi amor, me asalta a veces
desde el espejo más inofensivo,
(si hay espejo que pueda estar sin culpa)
desde la esquina en que dormita un árbol
(si hay un árbol sin rama estremecida).

 

 

ΟΙ ΜΕΡΕΣ, ΟΤΑΝ ΚΥΛΟΥΝ


Οι μέρες,όταν κυλούν,είναι ίδιες.
Κανείς οιωνός δεν αναγγέλλει αυτό που κρυμμένο
από το περίβλημά του καιροφυλακτεί .
Το φως του ήλιου που σιγανά κυριεύει
τα αντικείμενα,τον ύπνο,
αδειάζοντας από εικόνες το μνήμα
κάθε μέρας
όπου μια αργή κόπωση μας προειδοποιεί
συνεπέστατη και πεισματάρικη σε κάθε φάση
της τελικής επιστροφής στην απαρχή,
ο ήλιος,
δεν είναι ποτέ εγγύηση άπλετου φωτός
κατορθωτή ικανοποίηση ,ακριβές έργο,
λαμπρή διαδρομή .
Γιατί στο τέλος της μέρας είναι ο θάνατος,
και τα προπατορικά λόγια,στο κέντρο,
που σημαδεύουν όπως η φωτιά,
και όπως το φαρμάκι μας αναστατώνουν...
και το φεγγάρι...
το φεγγάρι,αγάπη μου,κάποιες φορές μου επιτίθεται
από τον πλέον άκακο καθρέφτη,
(αν υπάρχει καθρέφτης που μπορεί να υπάρχει δίχως ενοχές)
από μια γωνία όπου λαγοκοιμάται ένα δένδρο
(αν υπάρχει δένδρο δίχως τρεμουλιάρικα κλωνιά).






 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...