Ir al contenido principal

CARLOS ÁLVAREZ, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Carlos Álvarez nació en Jerez de la Frontera en 1933 y murió en Madrid en 2022.



LOS DÍAS, CUANDO BROTAN...

 

Los días, cuando brotan, son iguales.
Ningún presagio anuncia lo que oculto
por su envoltura acecha.
La luz del sol que invade lentamente
los objetos, el sueño,
despoblando de imágenes la tumba
diaria
donde un lento cansancio nos avisa
puntualísimo y terco a cada ciclo
del retorno final a los comienzos,
el sol,
no es nunca garantía de luz plena,
satisfacción lograda, obra precisa,
brillante singladura.
Porque al final del día está la muerte,
y, en medio, las palabras ancestrales
que marcan como el fuego,
que como la ponzoña nos enturbian…
y la luna…
y la luna, mi amor, me asalta a veces
desde el espejo más inofensivo,
(si hay espejo que pueda estar sin culpa)
desde la esquina en que dormita un árbol
(si hay un árbol sin rama estremecida).

 

 

ΟΙ ΜΕΡΕΣ, ΟΤΑΝ ΚΥΛΟΥΝ


Οι μέρες,όταν κυλούν,είναι ίδιες.
Κανείς οιωνός δεν αναγγέλλει αυτό που κρυμμένο
από το περίβλημά του καιροφυλακτεί .
Το φως του ήλιου που σιγανά κυριεύει
τα αντικείμενα,τον ύπνο,
αδειάζοντας από εικόνες το μνήμα
κάθε μέρας
όπου μια αργή κόπωση μας προειδοποιεί
συνεπέστατη και πεισματάρικη σε κάθε φάση
της τελικής επιστροφής στην απαρχή,
ο ήλιος,
δεν είναι ποτέ εγγύηση άπλετου φωτός
κατορθωτή ικανοποίηση ,ακριβές έργο,
λαμπρή διαδρομή .
Γιατί στο τέλος της μέρας είναι ο θάνατος,
και τα προπατορικά λόγια,στο κέντρο,
που σημαδεύουν όπως η φωτιά,
και όπως το φαρμάκι μας αναστατώνουν...
και το φεγγάρι...
το φεγγάρι,αγάπη μου,κάποιες φορές μου επιτίθεται
από τον πλέον άκακο καθρέφτη,
(αν υπάρχει καθρέφτης που μπορεί να υπάρχει δίχως ενοχές)
από μια γωνία όπου λαγοκοιμάται ένα δένδρο
(αν υπάρχει δένδρο δίχως τρεμουλιάρικα κλωνιά).






 


Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

GREGORY CORSO, traducido del inglés por Jonio González

Gregory Corso nació en Nueva York (EE. UU.) en 1930 y murió en Robbinsdale en 2001. FRAGMENT FROM THE DECADENCE Fortunato Giapinelli spat upon the rampart of Servius and urinated over the mountain ridges       the Alpine pastures and the cypress and pine forests. Bosco Totobocho saw this and did not like it      So he climbed the Antonine Column and aimed his      onager at the slob Fortunato Giapinelli A Tuscan marble found its mark in Giapinelli’s leg.      He fell, and falling,      helplessly urinated all over himself. Bosco Totobocho howled with booms of laughter      he rolled on the Alcantara over the Tagus      holding his belly booming and booming      until he rolled right smack into a basilica      and there the furious Giapinelli family       awaited him FRAGMENTOS DE LA DECADENCIA Fortunato Giappinelli escupió en la mural...