Ir al contenido principal

JOSÉ BENITO ÁLVAREZ-BUYLLA, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

José Benito Álvarez-Buylla, nació en 1916 en Oviedo, donde murió en 1981.



TEDIUM VITAE

 

Duélgome de mio mesmu esta mañana,

duélme lo que non fice col destinu,

duélme tar a la vera del caminu

y sentíme vencíu de desgana.

 

Non me tienta la moza na quintana,

solu quiero vivir sin empecino,

dexáme amortecer debaxu’n pino,

dexáme apigazar ena antoxana.

 

Duélme y non sé qué ye lo que me pasa,

mírome dientro y toi adormecíu,

miro enredor de mí y todu calla.

 

Toi fartu combayar l’humana basa

pa’l  contrar al final solu’l vacíu

Y un agudu dolor ena vidaya.

 

  

TEDIUM VITAE 

 

Me duelo de mí mismo esta mañana,

me duele lo que no hice con el destino,

me duele estar a la vera del camino

y sentirme vencido de desgana.

 

No me tienta la moza en la quintana,

solo quiero vivir sin aferrarme,

dejadme ir muriendo bajo un pino,

dejadme dormitar en la antojana.

 

Me duele y no sé qué es lo que me pasa,

me duele dentro y estoy adormecido,

miro alrededor de mí y todo calla.

 

Estoy harto de adular la humana basa

para encontrar al final solo el vacío

y un dolor agudo en las sienes. 

 



 




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).