Ir al contenido principal

HÉCTOR J. FREIRE, traducido al portugués por Manuel Neto dos Santos

Héctor J. Freire nació en 1953 en Buenos Aires, donde murió en 2022.



FESTA ANTICA

 

El calor de la tarde

camina por el campo.

 

Una mujer encinta

luminosa

crece en el agua de la acequia.

De pronto

como si no existieran cuerpos

la siniestra vocación de las nubes

ha escondido la luz en alguna parte,

quizás por eso esta repentina oscuridad no es cierta.

 

Ahora, el viento penetra el vacío de la hierba

y transparentes las raíces duermen su tibio aliento

sobre un horizonte de geranios muertos

hace miles de años.

 

El sauce se dobla bajo un golpe de viento:

es la hora en que la luz roba peces

al corazón avaro del agua.


 

FESTA ANTICA

 

Deambula o calor

da tarde pelo campo.

 

Uma mulher grávida

luminosa

cresce no tanque. 

De repente 

como se não existissem corpos 

a vocação sinistra das nuvens 

escondeu a luz em qualquer parte, 

daí talvez esta súbita e incerta escuridão. 


Agora, o vento perfura o vazio do ervado 

e as raízes transparentes adormecem o seu morno respirar 

sobre um horizonte de gerânios mortos 

desde há milhares de anos. 


Derreia-se o salgueiro sob uma rajada de vento: 

eis a hora em que a luz rouba os peixes 

ao avarento coração da água.




 

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...