Ir al contenido principal

HÉCTOR J. FREIRE, traducido al portugués por Manuel Neto dos Santos

Héctor J. Freire nació en 1953 en Buenos Aires, donde murió en 2022.



FESTA ANTICA

 

El calor de la tarde

camina por el campo.

 

Una mujer encinta

luminosa

crece en el agua de la acequia.

De pronto

como si no existieran cuerpos

la siniestra vocación de las nubes

ha escondido la luz en alguna parte,

quizás por eso esta repentina oscuridad no es cierta.

 

Ahora, el viento penetra el vacío de la hierba

y transparentes las raíces duermen su tibio aliento

sobre un horizonte de geranios muertos

hace miles de años.

 

El sauce se dobla bajo un golpe de viento:

es la hora en que la luz roba peces

al corazón avaro del agua.


 

FESTA ANTICA

 

Deambula o calor

da tarde pelo campo.

 

Uma mulher grávida

luminosa

cresce no tanque. 

De repente 

como se não existissem corpos 

a vocação sinistra das nuvens 

escondeu a luz em qualquer parte, 

daí talvez esta súbita e incerta escuridão. 


Agora, o vento perfura o vazio do ervado 

e as raízes transparentes adormecem o seu morno respirar 

sobre um horizonte de gerânios mortos 

desde há milhares de anos. 


Derreia-se o salgueiro sob uma rajada de vento: 

eis a hora em que a luz rouba os peixes 

ao avarento coração da água.




 

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...