Ir al contenido principal

MARIN SORESCU, traducido del rumano por Corina Oproae

Marin Sorescu nació en  Bulzești (Oltenia, Rumania) en 1936 y murió en Bucarest en 1996.



HOŢII

 

 

Aveam o poezie care nu mă lăsa să dorm

Şi am trimis-o la ţară

La un bunic.

La urmă am scris alta

Şi i-am trimis-o mamei

S-o păstreze în pod.

Am mai scris după aceea vreo câteva

Şi, cu strângere de inimă, le-am încredințat rudelor

Care şi-au dat cuvântul că or să aibă grijă de ele.

Şi tot aşa, pentru fiecare poezie nouă,

S-a găsit câte un om care să mi-o primească,

Pentru că fiecare prieten al meu

Are, la rândul său, un prieten,

Atât de bun, încât să-i încredinţeze taina.

Aşa că nici eu nu mai ştiu acum

Unde mi se află cutare vers

Şi, în caz că mă calcă hoţii,

Oricât de mult m-ar schingiui,

Tot n-o să le pot spune mai mult decât

Că ele sunt la loc sigur,

În ţara asta.


 

LOS LADRONES

 


Tenía un poema que no me dejaba dormir

y lo mandé al pueblo

a casa de uno de mis abuelos.

Después escribí otro

y se lo mandé a mi madre

para que lo guardara en el altillo.

Luego escribí unos cuantos más

y, a regañadientes, los confié a otros familiares,

quienes prometieron cuidarlos.

Y así, por cada poema nuevo,

hubo alguien dispuesto a recibirlo,

porque cada amigo mío

tiene, a su vez, otro amigo,

tan bueno como para confiarle el secreto.

O sea que ni yo sé ahora

dónde se halla tal verso

y, en caso de que me entraran los ladrones,

por mucho que me torturasen,

no podría decirles otra cosa

sino que los guardo en un lugar seguro,

en este país.





 

Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).