Ir al contenido principal

MARIN SORESCU, traducido del rumano por Corina Oproae

Marin Sorescu nació en  Bulzești (Oltenia, Rumania) en 1936 y murió en Bucarest en 1996.



HOŢII

 

 

Aveam o poezie care nu mă lăsa să dorm

Şi am trimis-o la ţară

La un bunic.

La urmă am scris alta

Şi i-am trimis-o mamei

S-o păstreze în pod.

Am mai scris după aceea vreo câteva

Şi, cu strângere de inimă, le-am încredințat rudelor

Care şi-au dat cuvântul că or să aibă grijă de ele.

Şi tot aşa, pentru fiecare poezie nouă,

S-a găsit câte un om care să mi-o primească,

Pentru că fiecare prieten al meu

Are, la rândul său, un prieten,

Atât de bun, încât să-i încredinţeze taina.

Aşa că nici eu nu mai ştiu acum

Unde mi se află cutare vers

Şi, în caz că mă calcă hoţii,

Oricât de mult m-ar schingiui,

Tot n-o să le pot spune mai mult decât

Că ele sunt la loc sigur,

În ţara asta.


 

LOS LADRONES

 


Tenía un poema que no me dejaba dormir

y lo mandé al pueblo

a casa de uno de mis abuelos.

Después escribí otro

y se lo mandé a mi madre

para que lo guardara en el altillo.

Luego escribí unos cuantos más

y, a regañadientes, los confié a otros familiares,

quienes prometieron cuidarlos.

Y así, por cada poema nuevo,

hubo alguien dispuesto a recibirlo,

porque cada amigo mío

tiene, a su vez, otro amigo,

tan bueno como para confiarle el secreto.

O sea que ni yo sé ahora

dónde se halla tal verso

y, en caso de que me entraran los ladrones,

por mucho que me torturasen,

no podría decirles otra cosa

sino que los guardo en un lugar seguro,

en este país.





 

Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

GREGORY CORSO, traducido del inglés por Jonio González

Gregory Corso nació en Nueva York (EE. UU.) en 1930 y murió en Robbinsdale en 2001. FRAGMENT FROM THE DECADENCE Fortunato Giapinelli spat upon the rampart of Servius and urinated over the mountain ridges       the Alpine pastures and the cypress and pine forests. Bosco Totobocho saw this and did not like it      So he climbed the Antonine Column and aimed his      onager at the slob Fortunato Giapinelli A Tuscan marble found its mark in Giapinelli’s leg.      He fell, and falling,      helplessly urinated all over himself. Bosco Totobocho howled with booms of laughter      he rolled on the Alcantara over the Tagus      holding his belly booming and booming      until he rolled right smack into a basilica      and there the furious Giapinelli family       awaited him FRAGMENTOS DE LA DECADENCIA Fortunato Giappinelli escupió en la mural...