Ir al contenido principal

MARIN SORESCU, traducido del rumano por Corina Oproae

Marin Sorescu nació en  Bulzești (Oltenia, Rumania) en 1936 y murió en Bucarest en 1996.



HOŢII

 

 

Aveam o poezie care nu mă lăsa să dorm

Şi am trimis-o la ţară

La un bunic.

La urmă am scris alta

Şi i-am trimis-o mamei

S-o păstreze în pod.

Am mai scris după aceea vreo câteva

Şi, cu strângere de inimă, le-am încredințat rudelor

Care şi-au dat cuvântul că or să aibă grijă de ele.

Şi tot aşa, pentru fiecare poezie nouă,

S-a găsit câte un om care să mi-o primească,

Pentru că fiecare prieten al meu

Are, la rândul său, un prieten,

Atât de bun, încât să-i încredinţeze taina.

Aşa că nici eu nu mai ştiu acum

Unde mi se află cutare vers

Şi, în caz că mă calcă hoţii,

Oricât de mult m-ar schingiui,

Tot n-o să le pot spune mai mult decât

Că ele sunt la loc sigur,

În ţara asta.


 

LOS LADRONES

 


Tenía un poema que no me dejaba dormir

y lo mandé al pueblo

a casa de uno de mis abuelos.

Después escribí otro

y se lo mandé a mi madre

para que lo guardara en el altillo.

Luego escribí unos cuantos más

y, a regañadientes, los confié a otros familiares,

quienes prometieron cuidarlos.

Y así, por cada poema nuevo,

hubo alguien dispuesto a recibirlo,

porque cada amigo mío

tiene, a su vez, otro amigo,

tan bueno como para confiarle el secreto.

O sea que ni yo sé ahora

dónde se halla tal verso

y, en caso de que me entraran los ladrones,

por mucho que me torturasen,

no podría decirles otra cosa

sino que los guardo en un lugar seguro,

en este país.





 

Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...