Ir al contenido principal

CHARLES FERDINAND RAMUZ, traducido del francés por Rafael-José Díaz

Charles Ferdinand Ramuz nació en Lausana (Suiza) en 1878 y murió en Pully en 1947.



VER LUISANT 


Lumière, petite lumière, point brillant, cigare tombé dans l’herbe : pourquoi ces messieurs qui fumaient, assis sur des chaises, fument-ils à présent couchés tout de leur long?

Ou bien le chat n’aurait qu’un œil. 

Il est sans doute tapi sous les hortensias et une feuille cache l’autre œil, et il est borgne; mais c’est aussi une lampe de poche.

Une lampe électrique, à pile interchangeable comme celle que le cambrioleur tout à l’heure allumera devant la serrure de la cave, — pâle, sans éclat, sans rayonnement, sans scintillation; un morceau de lune, une pierre précieuse.

Va la prendre dans ta main, petite fille, mais tu as peur.

Je vais avec toi.

Il n’y a pas besoin de faire doucement, tu peux parler : elle ne se sauvera pas.

On s’approche comme si on était les frères du petit Poucet, tu te souviens, dans la forêt, et on verrait briller très loin entre les arbres la fenêtre de la maison.

Mais on s’approche et elle ne grandit pas.

Il faut se pencher sous le cognassier, qui est tout noir. Quand on lève la tête, on voit par un trou dans ce noir une petite étoile verte. Alors, quand on baisse la tête, on voit aussi dans l’herbe une petite étoile verte.

C’est comme si en la baissant on la tenait toujours levée; — comme si le ciel avait basculé, et, étant au-dessus de nous, il serait au-dessous de nous.




LUCIÉRNAGA

Luz, pequeña luz, punto brillante, cigarro caído en la hierba: ¿por qué esos señores que estaban fumando, sentados en sus sillas, fuman ahora acostados cuan largos son?

O bien el gato no tendría sino un solo ojo. 

Sin duda está agazapado bajo las hortensias y una hoja esconde su otro ojo, y está tuerto; pero es también una linterna. 

Una linterna de pilas intercambiables como la que el ladrón encenderá dentro de un rato ante la cerradura del sótano —pálida, sin brillo, sin resplandor, sin centelleo; un pedazo de luna, una piedra preciosa. 

Ve a cogerla en tus manos, muchacha, pero tienes miedo. 

Voy contigo. 

No hay que hacerlo suavemente, puedes hablar: ella no se salvará. 

Nos acercaríamos como si fuéramos los hermanos de Pulgarcito, ¿recuerdas?, en el bosque, y veríamos brillar a lo lejos entre los árboles la ventana de la casa. 

Pero nos acercamos y no crece. 

Hay que inclinarse bajo el membrillo, que es totalmente negro. Cuando levantamos la cabeza, vemos por un agujero en ese negro una pequeña estrella verde. Entonces, cuando bajamos la cabeza, vemos también en la hierba una pequeña estrella verde. 

Es como si al bajarla la tuviéramos siempre levantada; como si el cielo se hubiera dado la vuelta y, estando encima de nosotros, estuviera debajo de nosotros. 





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...