Ir al contenido principal

CHARLES FERDINAND RAMUZ, traducido del francés por Rafael-José Díaz

Charles Ferdinand Ramuz nació en Lausana (Suiza) en 1878 y murió en Pully en 1947.



VER LUISANT 


Lumière, petite lumière, point brillant, cigare tombé dans l’herbe : pourquoi ces messieurs qui fumaient, assis sur des chaises, fument-ils à présent couchés tout de leur long?

Ou bien le chat n’aurait qu’un œil. 

Il est sans doute tapi sous les hortensias et une feuille cache l’autre œil, et il est borgne; mais c’est aussi une lampe de poche.

Une lampe électrique, à pile interchangeable comme celle que le cambrioleur tout à l’heure allumera devant la serrure de la cave, — pâle, sans éclat, sans rayonnement, sans scintillation; un morceau de lune, une pierre précieuse.

Va la prendre dans ta main, petite fille, mais tu as peur.

Je vais avec toi.

Il n’y a pas besoin de faire doucement, tu peux parler : elle ne se sauvera pas.

On s’approche comme si on était les frères du petit Poucet, tu te souviens, dans la forêt, et on verrait briller très loin entre les arbres la fenêtre de la maison.

Mais on s’approche et elle ne grandit pas.

Il faut se pencher sous le cognassier, qui est tout noir. Quand on lève la tête, on voit par un trou dans ce noir une petite étoile verte. Alors, quand on baisse la tête, on voit aussi dans l’herbe une petite étoile verte.

C’est comme si en la baissant on la tenait toujours levée; — comme si le ciel avait basculé, et, étant au-dessus de nous, il serait au-dessous de nous.




LUCIÉRNAGA

Luz, pequeña luz, punto brillante, cigarro caído en la hierba: ¿por qué esos señores que estaban fumando, sentados en sus sillas, fuman ahora acostados cuan largos son?

O bien el gato no tendría sino un solo ojo. 

Sin duda está agazapado bajo las hortensias y una hoja esconde su otro ojo, y está tuerto; pero es también una linterna. 

Una linterna de pilas intercambiables como la que el ladrón encenderá dentro de un rato ante la cerradura del sótano —pálida, sin brillo, sin resplandor, sin centelleo; un pedazo de luna, una piedra preciosa. 

Ve a cogerla en tus manos, muchacha, pero tienes miedo. 

Voy contigo. 

No hay que hacerlo suavemente, puedes hablar: ella no se salvará. 

Nos acercaríamos como si fuéramos los hermanos de Pulgarcito, ¿recuerdas?, en el bosque, y veríamos brillar a lo lejos entre los árboles la ventana de la casa. 

Pero nos acercamos y no crece. 

Hay que inclinarse bajo el membrillo, que es totalmente negro. Cuando levantamos la cabeza, vemos por un agujero en ese negro una pequeña estrella verde. Entonces, cuando bajamos la cabeza, vemos también en la hierba una pequeña estrella verde. 

Es como si al bajarla la tuviéramos siempre levantada; como si el cielo se hubiera dado la vuelta y, estando encima de nosotros, estuviera debajo de nosotros. 





Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

MAY SARTON, traducida del inglés por Jonio González

May Sarton  nació en Wondelgam (Gante, Bélgica) en 1912 y murió en York (Maine, EE. UU.) en 1995.     THE TEACHER   I used to think, Pain was the great teacher But after two years Of trying to learn Its lessons I am hoping my teacher Will go away. She bores me almost to death, She is so repetitive.   The pain I meant Is the pain of separation The end of a love. The lesson is never learned And is never boring. Only a kind of Desolation Like a crow cawing In the depht of winter. Memory is merciless.     EL MAESTRO   Yo solía pensar que el dolor era el gran maestro pero después de dos años de intentar aprender sus lecciones espero que mi maestro desaparezca. Casi me mata de aburrimiento, es tan reiterativo.   El dolor al que me refiero es el de la separación el del final de un amor. Esa lección nunca se aprende ni aburre. No es más que una especie de d...