Ir al contenido principal

CHARLES FERDINAND RAMUZ, traducido del francés por Rafael-José Díaz

Charles Ferdinand Ramuz nació en Lausana (Suiza) en 1878 y murió en Pully en 1947.



VER LUISANT 


Lumière, petite lumière, point brillant, cigare tombé dans l’herbe : pourquoi ces messieurs qui fumaient, assis sur des chaises, fument-ils à présent couchés tout de leur long?

Ou bien le chat n’aurait qu’un œil. 

Il est sans doute tapi sous les hortensias et une feuille cache l’autre œil, et il est borgne; mais c’est aussi une lampe de poche.

Une lampe électrique, à pile interchangeable comme celle que le cambrioleur tout à l’heure allumera devant la serrure de la cave, — pâle, sans éclat, sans rayonnement, sans scintillation; un morceau de lune, une pierre précieuse.

Va la prendre dans ta main, petite fille, mais tu as peur.

Je vais avec toi.

Il n’y a pas besoin de faire doucement, tu peux parler : elle ne se sauvera pas.

On s’approche comme si on était les frères du petit Poucet, tu te souviens, dans la forêt, et on verrait briller très loin entre les arbres la fenêtre de la maison.

Mais on s’approche et elle ne grandit pas.

Il faut se pencher sous le cognassier, qui est tout noir. Quand on lève la tête, on voit par un trou dans ce noir une petite étoile verte. Alors, quand on baisse la tête, on voit aussi dans l’herbe une petite étoile verte.

C’est comme si en la baissant on la tenait toujours levée; — comme si le ciel avait basculé, et, étant au-dessus de nous, il serait au-dessous de nous.




LUCIÉRNAGA

Luz, pequeña luz, punto brillante, cigarro caído en la hierba: ¿por qué esos señores que estaban fumando, sentados en sus sillas, fuman ahora acostados cuan largos son?

O bien el gato no tendría sino un solo ojo. 

Sin duda está agazapado bajo las hortensias y una hoja esconde su otro ojo, y está tuerto; pero es también una linterna. 

Una linterna de pilas intercambiables como la que el ladrón encenderá dentro de un rato ante la cerradura del sótano —pálida, sin brillo, sin resplandor, sin centelleo; un pedazo de luna, una piedra preciosa. 

Ve a cogerla en tus manos, muchacha, pero tienes miedo. 

Voy contigo. 

No hay que hacerlo suavemente, puedes hablar: ella no se salvará. 

Nos acercaríamos como si fuéramos los hermanos de Pulgarcito, ¿recuerdas?, en el bosque, y veríamos brillar a lo lejos entre los árboles la ventana de la casa. 

Pero nos acercamos y no crece. 

Hay que inclinarse bajo el membrillo, que es totalmente negro. Cuando levantamos la cabeza, vemos por un agujero en ese negro una pequeña estrella verde. Entonces, cuando bajamos la cabeza, vemos también en la hierba una pequeña estrella verde. 

Es como si al bajarla la tuviéramos siempre levantada; como si el cielo se hubiera dado la vuelta y, estando encima de nosotros, estuviera debajo de nosotros. 





Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co