Ir al contenido principal

EVA GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, traducida del asturiano por Lourdes Álvarez

Eva González Fernández nació en 1918 en Palacios del Sil (León), donde murió en 2007.



LA MIA PENA

 

Tengo una pena tan fonda

que va costame la vida.

¡Qué penina la mia pena!

¡Qué pena la mia penina!

 

Precuro disimulala

parḷḷando a veces con risa,

pero eḷḷa ta aiquí garrada

no corazón ascondida.

 

¿Por quéi nun sume de nueite

si me manca toul día?

¿Por quéi la ḷḷevo espetada

como un guichón n’alma mía?

 

¿Por quéi la siento con xente?

¿Por quéi tando you solina

quier afogame dafeitu

ya choro a  ḷḷágrima viva?

 

El porquéi nadie lo sabe,

you tampouco lo sabía,

mia penina, la mia pena,

yía mia pena, yía la mía.

 


MI PENA

 

Tengo una pena tan profunda

que me va a costar la vida.

¡Qué penita es mi pena!

¡Qué pena es mi penita!

 

Procuro disimularla

hablando a veces con risa,

pero ella está  aquí agarrada

en el corazón escondida.

 

¿Por qué no desaparece de noche

si me daña todo el día?

¿Por qué la llevo atravesada

como aguijón en el alma mía?

 

¿Por qué la siento con gente?

¿Por qué estando yo solita

me quiere ahogar totalmente

y lloro a lágrima viva?

 

El porqué nadie lo sabe,

yo tampoco lo sabía,

mi penita es mi pena,

es mi pena, es la mía.



 




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...