Ir al contenido principal

MANOEL DE BARROS, traducido del portugués por José Ioskyn

Manoel de Barros nació en Cuiabá (Mato Grosso, Brasil) en 1916 y murió en Campo Grande (Mato Grosso del Sur) en 2014.



O APANHADOR DE DESPERDÍCIOS

 

Uso a palavra para compor meus silêncios.

Não gosto das palavras

Fatigadas de informar.

Dou mais respeito

ás que viven de barriga no chão

tipo água pedra sapo.

Entendo bem o sotaque das águas.

Dou respeito ás coisas desimportantes

e aos seres desimportantes.

Prezo insetos mais que aviões.

Prezo a velocidade

das tartarugas mais que a dos mísseis.

Tenho em mim esse atraso de nascença.

Eu fui aparelhado

para gostar de passarinhos.

Tenho abundância de ser feliz por isso.

Meu quintal é maior do que o mundo.

Sou um apanhador de desperdícios:

Amo os restos

como as boas moscas.

Quería que a minha voz tivesse um formato de canto.

Porque eu não sou da informática:

eu sou da invencionática.

Só uso a palavra para compor meus silêncios.

 

 

EL COSECHADOR DE DESPERDICIOS 

 

Uso la palabra para componer mis silencios.

No me gustan las palabras fatigadas de informar.

Respeto más

a las que viven con la panza en el suelo

tipo agua piedra sapo.

Entiendo bien el acento de las aguas.

Respeto a las cosas insignificantes

y a los seres insignificantes.

Valoro a los insectos más que a los aviones.

Valoro la velocidad

de las tortugas más que las de los misiles.

Tengo ese atraso de nacimiento.

Yo fui programado

para amar a los pajaritos.

Tengo una abundancia de felicidad por eso.

Mi patio es más grande que el mundo.

Soy un cosechador de desperdicios:

amo los restos

como las buenas moscas.

Me gustaría que mi voz tuviese un formato de canto.

Porque yo no soy de la informática:

soy de la invencionática.

Solo uso la palabra para componer mis silencios.




 

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...