Ir al contenido principal

VICENTE MARTÍN, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Vicente Martín nació en Collado de Contreras (Ávila) en 1945 y murió en Madrid en 2012.


 

A VECES LA NOCHE

 

oigo el aire que viene en oleadas

y pienso en esos días que dejamos pasar sin que ocupáramos

nuestro hueco en el mundo

y es entonces

cuando un sueño infinito me desnuda por dentro y te recuerdo

esbelta como un chopo, pura miel

de una liturgia antigua,

veo el alto esplendor de tus cabellos mintiendo quince años

y el paisaje

de un río siempre música.

Ah, los tiempos aquellos en que amar era un beso a cada instante

y el sol estaba lleno de amantes silenciosos.

Pero el tiempo y la lluvia siempre dejan

al mar sin argumentos

y esta noche

me acostaré también con la cancela franca

y el corazón a tientas:

no sé quién llegará, pero si acaso

me sorprende la muerte estoy seguro

de que tendrá tus ojos.

 

 

CZASEM NOCĄ 

 

słyszę, jak powietrze napływa falami

i myślę o dniach, którym pozwoliliśmy upłynąć nie zajmując

naszego miejsca na świecie

a wtedy

niekończący się sen obnaża mnie od środka i pamiętam cię

smukłą jak topolę, nieskalany miód

starożytnej liturgii,

widzę wspaniały przepych twoich włosów kłamiących piętnaście lat

i pejzaż

z rzeką zawsze jak muzyka.

Ach, te dni, kiedy miłość była pocałunkiem na każdym kroku

a słońce pełne milczących kochanków.

Lecz czas i deszcz zawsze pozbawiają

morze argumentów

a tej nocy

gdy położę się, furtkę zostawię otwartą

a serce na oślep:

Nie wiem, kto przyjdzie, ale jeśli

śmierć mnie zaskoczy, pewien jestem,

że będzie miała twoje oczy.

 




Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revo...

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía muc...

JAMES TATE, traducido del inglés por Jonio González

JAMES TATE nació en Kansas City (Missouri, Estados Unidos) en 1943 y murió en Amherst (Massachusetts) en 2015. ASCENSO En mi vida anterior fui perro, un perro tan bueno que me ascendieron a ser humano. Me gustaba ser perro. Trabajaba para un granjero pobre, cuidando y reuniendo su rebaño. Los lobos y los coyotes trataban de burlar mi vigilancia casi cada noche, y no perdí ni una sola oveja. El granjero me recompensaba con buena comida, comida procedente de su mesa. Puede que fuera pobre, pero comía bien. Y sus hijos jugaban conmigo, cuando no estaban en la escuela o trabajando en el campo. Tenía todo el amor que cualquier perro podía desear. Cuando me hice viejo, trajeron otro perro, y lo adiestré en los trucos del oficio. Aprendió rápido, y el granjero me llevó a la casa para que viviera con ellos. Todas las mañanas le llevaba sus pantuflas, mientras también él iba envejeciendo. Yo moría lentamente, un poco cada día. El granjero lo sabía y de vez en cuando traía ...