Ir al contenido principal

VICENTE MARTÍN, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Vicente Martín nació en Collado de Contreras (Ávila) en 1945 y murió en Madrid en 2012.


 

A VECES LA NOCHE

 

oigo el aire que viene en oleadas

y pienso en esos días que dejamos pasar sin que ocupáramos

nuestro hueco en el mundo

y es entonces

cuando un sueño infinito me desnuda por dentro y te recuerdo

esbelta como un chopo, pura miel

de una liturgia antigua,

veo el alto esplendor de tus cabellos mintiendo quince años

y el paisaje

de un río siempre música.

Ah, los tiempos aquellos en que amar era un beso a cada instante

y el sol estaba lleno de amantes silenciosos.

Pero el tiempo y la lluvia siempre dejan

al mar sin argumentos

y esta noche

me acostaré también con la cancela franca

y el corazón a tientas:

no sé quién llegará, pero si acaso

me sorprende la muerte estoy seguro

de que tendrá tus ojos.

 

 

CZASEM NOCĄ 

 

słyszę, jak powietrze napływa falami

i myślę o dniach, którym pozwoliliśmy upłynąć nie zajmując

naszego miejsca na świecie

a wtedy

niekończący się sen obnaża mnie od środka i pamiętam cię

smukłą jak topolę, nieskalany miód

starożytnej liturgii,

widzę wspaniały przepych twoich włosów kłamiących piętnaście lat

i pejzaż

z rzeką zawsze jak muzyka.

Ach, te dni, kiedy miłość była pocałunkiem na każdym kroku

a słońce pełne milczących kochanków.

Lecz czas i deszcz zawsze pozbawiają

morze argumentów

a tej nocy

gdy położę się, furtkę zostawię otwartą

a serce na oślep:

Nie wiem, kto przyjdzie, ale jeśli

śmierć mnie zaskoczy, pewien jestem,

że będzie miała twoje oczy.

 




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...