Ir al contenido principal

VICENTE MARTÍN, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Vicente Martín nació en Collado de Contreras (Ávila) en 1945 y murió en Madrid en 2012.


 

A VECES LA NOCHE

 

oigo el aire que viene en oleadas

y pienso en esos días que dejamos pasar sin que ocupáramos

nuestro hueco en el mundo

y es entonces

cuando un sueño infinito me desnuda por dentro y te recuerdo

esbelta como un chopo, pura miel

de una liturgia antigua,

veo el alto esplendor de tus cabellos mintiendo quince años

y el paisaje

de un río siempre música.

Ah, los tiempos aquellos en que amar era un beso a cada instante

y el sol estaba lleno de amantes silenciosos.

Pero el tiempo y la lluvia siempre dejan

al mar sin argumentos

y esta noche

me acostaré también con la cancela franca

y el corazón a tientas:

no sé quién llegará, pero si acaso

me sorprende la muerte estoy seguro

de que tendrá tus ojos.

 

 

CZASEM NOCĄ 

 

słyszę, jak powietrze napływa falami

i myślę o dniach, którym pozwoliliśmy upłynąć nie zajmując

naszego miejsca na świecie

a wtedy

niekończący się sen obnaża mnie od środka i pamiętam cię

smukłą jak topolę, nieskalany miód

starożytnej liturgii,

widzę wspaniały przepych twoich włosów kłamiących piętnaście lat

i pejzaż

z rzeką zawsze jak muzyka.

Ach, te dni, kiedy miłość była pocałunkiem na każdym kroku

a słońce pełne milczących kochanków.

Lecz czas i deszcz zawsze pozbawiają

morze argumentów

a tej nocy

gdy położę się, furtkę zostawię otwartą

a serce na oślep:

Nie wiem, kto przyjdzie, ale jeśli

śmierć mnie zaskoczy, pewien jestem,

że będzie miała twoje oczy.

 




Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

GREGORY CORSO, traducido del inglés por Jonio González

Gregory Corso nació en Nueva York (EE. UU.) en 1930 y murió en Robbinsdale en 2001. FRAGMENT FROM THE DECADENCE Fortunato Giapinelli spat upon the rampart of Servius and urinated over the mountain ridges       the Alpine pastures and the cypress and pine forests. Bosco Totobocho saw this and did not like it      So he climbed the Antonine Column and aimed his      onager at the slob Fortunato Giapinelli A Tuscan marble found its mark in Giapinelli’s leg.      He fell, and falling,      helplessly urinated all over himself. Bosco Totobocho howled with booms of laughter      he rolled on the Alcantara over the Tagus      holding his belly booming and booming      until he rolled right smack into a basilica      and there the furious Giapinelli family       awaited him FRAGMENTOS DE LA DECADENCIA Fortunato Giappinelli escupió en la mural...