Ir al contenido principal

VICENTE MARTÍN, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Vicente Martín nació en Collado de Contreras (Ávila) en 1945 y murió en Madrid en 2012.


 

A VECES LA NOCHE

 

oigo el aire que viene en oleadas

y pienso en esos días que dejamos pasar sin que ocupáramos

nuestro hueco en el mundo

y es entonces

cuando un sueño infinito me desnuda por dentro y te recuerdo

esbelta como un chopo, pura miel

de una liturgia antigua,

veo el alto esplendor de tus cabellos mintiendo quince años

y el paisaje

de un río siempre música.

Ah, los tiempos aquellos en que amar era un beso a cada instante

y el sol estaba lleno de amantes silenciosos.

Pero el tiempo y la lluvia siempre dejan

al mar sin argumentos

y esta noche

me acostaré también con la cancela franca

y el corazón a tientas:

no sé quién llegará, pero si acaso

me sorprende la muerte estoy seguro

de que tendrá tus ojos.

 

 

CZASEM NOCĄ 

 

słyszę, jak powietrze napływa falami

i myślę o dniach, którym pozwoliliśmy upłynąć nie zajmując

naszego miejsca na świecie

a wtedy

niekończący się sen obnaża mnie od środka i pamiętam cię

smukłą jak topolę, nieskalany miód

starożytnej liturgii,

widzę wspaniały przepych twoich włosów kłamiących piętnaście lat

i pejzaż

z rzeką zawsze jak muzyka.

Ach, te dni, kiedy miłość była pocałunkiem na każdym kroku

a słońce pełne milczących kochanków.

Lecz czas i deszcz zawsze pozbawiają

morze argumentów

a tej nocy

gdy położę się, furtkę zostawię otwartą

a serce na oślep:

Nie wiem, kto przyjdzie, ale jeśli

śmierć mnie zaskoczy, pewien jestem,

że będzie miała twoje oczy.

 




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).