Ir al contenido principal

ÁNGELES LÓPEZ CUESTA, traducida del asturiano por Lourdes Álvarez

Ángeles López Cuesta nació en Cangas de Onís (Asturias) en 1892 y murió en Ciudad de México en 1985.



NA MUERTE DEL MIO AMADÍSIMU HERMANU TOMÁS


¡Virxina! esta pena mía

no algama’ alcontrar consuelu

poni tu fin desde’l Cielu

a tan dañibl’ agonía.

Non ves palombina hermosa

qu’empapiella’l corazón

y non puede dir al son

co la vida caprichosa

tan solo gociar anantes,

y al furate hoy gafos males

fuxe la vida a raudales

lloñe de brazos amantes...

Non veas en mio quebrantu

nada que pueda enoxate

pos mientres enxugo’l llantu

y anque pene, tos mandatos

acoxo muy reverente,

pero acongóxame’l ver

que foy tan dulce mio ayer

como amargu’l mio presente.

Y el continuu sofrir

de estos tiempos, madre mía

yem’ empusible vivir

si tu auxiliu non me guía.



 

EN LA MUERTE DE MI AMADÍSIMO HERMANO TOMÁS


¡Virgen! esta pena mía

no alcanza a hallar consuelo

ponle tú fin desde el Cielo

a tan dañina agonía.

No ves paloma hermosa

que llora el corazón

y no puede ir al son

de la vida caprichosa

tan sólo gozar antes,

y al labrarte hoy furiosos males

huye la vida a raudales

lejos de brazos amantes...

No veas en mi quebranto

nada que pueda enfadarte

pues mientras me seco el llanto

y aunque pene, tus mandatos

acojo muy reverente,

pero me acongoja el ver

que fue tan dulce mi ayer

como amargo mi presente.

Y el continuo sufrir

de estos tiempos, madre mía

me es imposible vivir

si tu auxilio no me guía.





 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...