Ir al contenido principal

ÁNGELES LÓPEZ CUESTA, traducida del asturiano por Lourdes Álvarez

Ángeles López Cuesta nació en Cangas de Onís (Asturias) en 1892 y murió en Ciudad de México en 1985.



NA MUERTE DEL MIO AMADÍSIMU HERMANU TOMÁS


¡Virxina! esta pena mía

no algama’ alcontrar consuelu

poni tu fin desde’l Cielu

a tan dañibl’ agonía.

Non ves palombina hermosa

qu’empapiella’l corazón

y non puede dir al son

co la vida caprichosa

tan solo gociar anantes,

y al furate hoy gafos males

fuxe la vida a raudales

lloñe de brazos amantes...

Non veas en mio quebrantu

nada que pueda enoxate

pos mientres enxugo’l llantu

y anque pene, tos mandatos

acoxo muy reverente,

pero acongóxame’l ver

que foy tan dulce mio ayer

como amargu’l mio presente.

Y el continuu sofrir

de estos tiempos, madre mía

yem’ empusible vivir

si tu auxiliu non me guía.



 

EN LA MUERTE DE MI AMADÍSIMO HERMANO TOMÁS


¡Virgen! esta pena mía

no alcanza a hallar consuelo

ponle tú fin desde el Cielo

a tan dañina agonía.

No ves paloma hermosa

que llora el corazón

y no puede ir al son

de la vida caprichosa

tan sólo gozar antes,

y al labrarte hoy furiosos males

huye la vida a raudales

lejos de brazos amantes...

No veas en mi quebranto

nada que pueda enfadarte

pues mientras me seco el llanto

y aunque pene, tus mandatos

acojo muy reverente,

pero me acongoja el ver

que fue tan dulce mi ayer

como amargo mi presente.

Y el continuo sufrir

de estos tiempos, madre mía

me es imposible vivir

si tu auxilio no me guía.





 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...