Ir al contenido principal

NOÉ JITRIK, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Noé Jitrik nació en Rivera (Buenos Aires, Argentina) en 1928 y murió en Pereira (Colombia) en 2022.



EL CEREBRO

 

El cerebro

es realmente

imprescindible

que haríamos sin él

no puede faltar

a ninguna fiesta

es el eje y centro

de la diversión

puede ser contradictorio

y retobarse

puede dar indicaciones

incomprensibles

es como si no quisiera

entender

a pesar de que entender

es su misión

pero también es dócil

sirve

para otras cosas

para la memoria del perdido

para el olvido

de lo perdido

a veces sirve

para pensar.

 

 

ΤΟ ΜΥΑΛΟ


Το μυαλό

είναι πραγματικά

απαραίτητο

τι θα κάναμε χωρίς αυτό

δεν μπορεί να χάνει

καμιά φιέστα

είναι ο άξονας και το κέντρο

της τέρψης

μπορεί νάναι αντιφατικό

και να επαναστατεί

μπορεί να δίνει σήματα

ακατανόητα

σαν να μην θέλει

να καταλάβει

παρότι το να κατανοεί

είναι η αποστολή του

αλλά επίσης είναι υπάκουο

χρησιμεύει

για άλλα πράγματα

για την ανάμνηση των απωλειών

για την λήθη

των απωλειών

κάποιες φορές χρησιμεύει

για να σκέφτεται.








Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...