Ir al contenido principal

NOÉ JITRIK, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Noé Jitrik nació en Rivera (Buenos Aires, Argentina) en 1928 y murió en Pereira (Colombia) en 2022.



EL CEREBRO

 

El cerebro

es realmente

imprescindible

que haríamos sin él

no puede faltar

a ninguna fiesta

es el eje y centro

de la diversión

puede ser contradictorio

y retobarse

puede dar indicaciones

incomprensibles

es como si no quisiera

entender

a pesar de que entender

es su misión

pero también es dócil

sirve

para otras cosas

para la memoria del perdido

para el olvido

de lo perdido

a veces sirve

para pensar.

 

 

ΤΟ ΜΥΑΛΟ


Το μυαλό

είναι πραγματικά

απαραίτητο

τι θα κάναμε χωρίς αυτό

δεν μπορεί να χάνει

καμιά φιέστα

είναι ο άξονας και το κέντρο

της τέρψης

μπορεί νάναι αντιφατικό

και να επαναστατεί

μπορεί να δίνει σήματα

ακατανόητα

σαν να μην θέλει

να καταλάβει

παρότι το να κατανοεί

είναι η αποστολή του

αλλά επίσης είναι υπάκουο

χρησιμεύει

για άλλα πράγματα

για την ανάμνηση των απωλειών

για την λήθη

των απωλειών

κάποιες φορές χρησιμεύει

για να σκέφτεται.








Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...