Ir al contenido principal

PASCUAL ANTONIO BEÑO, traducido al portugués por Manuel Neto dos Santos

Pascual Antonio Beño nació en Manzanares (Ciudad Real) en 1932 y murió en Sevilla en 2008.



DECADENCIA

 

Y al final, lo que siempre nos sucede,

el odio que irrumpe y nos desune,

la traición, el cansancio y ese tiempo,

ese maldito tiempo que nos borra.

 

Te alejas de mi vida, te destruyes.

Las dos rectas se alejan sin remedio,

esas que se cortaron en un punto

hoy se desunen hasta el infinito.

 

Y luce el mismo sol, los mismos niños

llenan de ruido el parque y la mañana.

Nada se pierde o muere. Nada ocurre,

aunque la angustia anide en cualquier parte

y se quiebre la vida y la esperanza.

 

Pero dichoso amor que así se muere,

de repente, dichoso, sin vivirlo:

amor de una estación o de unas horas,

que muere sin morir y no nos pudre.

Que peor es el otro permanente

que, en tedio continuo, nos destruye,

sin dejarnos la dicha del recuerdo

o la hermosa tristeza de los sueños.

 

 

DECADÊNCIA

 

E eis, afinal de contas, o que sempre nos acontece,

o ódio que irrompe e sempre nos desune,

a traição, o cansaço e esse tempo, 

esse tempo maldito que nos apaga.


Afastas-te da minha vida, destróis-te.

As rectas que sem volta a dar se distanciam, 

essas que se partiram num determinado ponto 

e que hoje até ao infinito se desatam.


E brilha o mesmíssimo sol, as mesmíssimas crianças 

inundando de alarido o parque  pela manhã. 

Nada se perde ou morre. Nada acontece, 

mesmo que a mágoa faça ninho em qualquer lado 

e se estilhacem a vida e a esperança.


Mas, ditoso amor que assim fenece,

num ápice ditoso sem vivê-lo:

 amor de uma estação ou de umas horas,

que morre sem morrer e apodrece.

É bem pior o outro, o que é constante,

que no tédio permanente nos desfaz,

sem abandonarmos a dita da lembrança.




 

 

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revo...

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía muc...

JAMES TATE, traducido del inglés por Jonio González

JAMES TATE nació en Kansas City (Missouri, Estados Unidos) en 1943 y murió en Amherst (Massachusetts) en 2015. ASCENSO En mi vida anterior fui perro, un perro tan bueno que me ascendieron a ser humano. Me gustaba ser perro. Trabajaba para un granjero pobre, cuidando y reuniendo su rebaño. Los lobos y los coyotes trataban de burlar mi vigilancia casi cada noche, y no perdí ni una sola oveja. El granjero me recompensaba con buena comida, comida procedente de su mesa. Puede que fuera pobre, pero comía bien. Y sus hijos jugaban conmigo, cuando no estaban en la escuela o trabajando en el campo. Tenía todo el amor que cualquier perro podía desear. Cuando me hice viejo, trajeron otro perro, y lo adiestré en los trucos del oficio. Aprendió rápido, y el granjero me llevó a la casa para que viviera con ellos. Todas las mañanas le llevaba sus pantuflas, mientras también él iba envejeciendo. Yo moría lentamente, un poco cada día. El granjero lo sabía y de vez en cuando traía ...