Ir al contenido principal

CELSO AMIEVA, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Celso Amieva (seudónimo de José María Álvarez Posada) nació en Puente San Miguel (Cantabria) en  1911 y murió en Moscú en 1988.



SOLU


Dexó l’antoxana,

Los cuetos, los castros.

Échola de menos

yo aquí, atristayáu.

 

Alluendi, perlloñe,

troneyen campanos

de les xates suyes.

Ándenla buscando.

 

Atapez. La tardi

tá ya apigazando

…La neña, si güelve,

¿golverá pa cuándo?

 

Aprobez la vida;

caltiénse, esnalando.

Cuten siete llárimes

en el campanariu.

 

El corazón fríu

llate, picu abaxu.

Ximielga con murnia

la fueya’l carbayu.

 

Yo, solu. Yo solu.

Y el llar, apagáu.

La calamiyera

s’esmena, despaciu.

 

Pingo…pingo…pingo,

sonsaña l’orbayu.


 

SOLO


Dejó el antuzano,

Los cerros, los castros.

La echo de menos

yo aquí, entristecido.

 

A lo lejos, muy lejos,

atruenan campanas

de terneras suyas.

La anden buscando.

 

Anochece. La tarde

ya está dormitando.

…La niña, si vuelve,

¿cuándo va a volver?

 

Se hace larga la vida;

se mantiene, revoloteando.

Golpean siete lágrimas

en el campanario.

 

El corazón frío

late, pico abajo.

Agita con tristeza

el roble la hoja.

 

Yo, solo. Yo solo.

Y el hogar, apagado.

La cadena del lar

se mueve, despacio.

 

Pingo…pingo…pingo,

imita la llovizna.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...