Ir al contenido principal

GERARDO MELLO MOURAO, traducido del portugués por José Ioskyn

Gerardo Mello Mourao nació en Ipueiras (Brasil) en 1917 y murió en Rio de Janeiro en 2007.



 EPIGRAMA 4

 

Ezequiel, o bêbado, era dependente de álcool

Gabriel era dependente de ópio

Rafael dependente da cocaína

Daniel dependente de dinheiro

Salatiel era dependente de roletas e baralhos

Zorobabel era dependente de política e poder

Emanuel era dependente de mulher:

 

Ezequiel Gabriel Rafael Daniel Salatiel e Zorobabel

Morreram um depois do outro:

nao deixaram memória nem história

talvez um prontuário olvidado e uma repugnância neutra

na lembrança dos justos.

 

Emanuel também morreu:

deixou cinco engenhos de cana hipotecados

seis fazendas empenhadas

a fortuna paterna em ruínas

quinze viúvas trinta e oito filhos

uns cadernos de elegías e sonetos

e em sua caligrafia voluptuosa

umas estrofes de memória

uns decassílabos de sua memória:

 

era belo e macho e forte e bravo e bom e dependente

do heroísmo do amor.

 

E esse é seu testamento:

um coro de fêmeas na noite do velório

quarenta mulheres de coração partido

uma saudade em todas as alcovas

pungência lágrimas ternura

mais valiosas que os engenhos de cana e as fazendas de gado

-       a história

da dependencia de Emanual

cobiçada herança dos rapazes do bairro.

 

  

 EPIGRAMA 4

 

Ezequiel, el borracho, era dependiente del alcohol

Gabriel era dependiente del opio

Rafael dependiente de la cocaína

Daniel dependiente del dinero

Salatiel era dependiente de ruletas y barajas

Zorobabel fue dependiente de la política y el poder

Emanuel dependía de las mujeres:

 

Ezequiel Gabriel Rafael Daniel Salatiel y Zorobabel

murieron uno después del otro:

no dejaron memoria o historia

tal vez un prontuario olvidado y una repugnancia neutra

en la memoria de los justos.

 

Emanuel también murió:

dejó cinco ingenios de caña hipotecados

seis estancias empeñadas

la fortuna paterna en ruinas

quince viudas treinta y ocho hijos

unos cuadernos de elegías y sonetos

y en su caligrafía voluptuosa

unas estrofas de memoria

unos decasílabos de su memoria:

 

era bello y macho y fuerte y bravo y bueno y dependiente

del heroísmo del amor.

 

Ese es su testamento:

un coro de mujeres en la noche del velorio

cuarenta mujeres con el corazón partido

una nostalgia en todas las alcobas

aflicción lágrimas ternura

más valiosas que los ingenios y las haciendas de ganado

– la historia

de la dependencia de Emanuel

deseada herencia de los jóvenes del barrio.




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co