Ir al contenido principal

GERARDO MELLO MOURAO, traducido del portugués por José Ioskyn

Gerardo Mello Mourao nació en Ipueiras (Brasil) en 1917 y murió en Rio de Janeiro en 2007.



 EPIGRAMA 4

 

Ezequiel, o bêbado, era dependente de álcool

Gabriel era dependente de ópio

Rafael dependente da cocaína

Daniel dependente de dinheiro

Salatiel era dependente de roletas e baralhos

Zorobabel era dependente de política e poder

Emanuel era dependente de mulher:

 

Ezequiel Gabriel Rafael Daniel Salatiel e Zorobabel

Morreram um depois do outro:

nao deixaram memória nem história

talvez um prontuário olvidado e uma repugnância neutra

na lembrança dos justos.

 

Emanuel também morreu:

deixou cinco engenhos de cana hipotecados

seis fazendas empenhadas

a fortuna paterna em ruínas

quinze viúvas trinta e oito filhos

uns cadernos de elegías e sonetos

e em sua caligrafia voluptuosa

umas estrofes de memória

uns decassílabos de sua memória:

 

era belo e macho e forte e bravo e bom e dependente

do heroísmo do amor.

 

E esse é seu testamento:

um coro de fêmeas na noite do velório

quarenta mulheres de coração partido

uma saudade em todas as alcovas

pungência lágrimas ternura

mais valiosas que os engenhos de cana e as fazendas de gado

-       a história

da dependencia de Emanual

cobiçada herança dos rapazes do bairro.

 

  

 EPIGRAMA 4

 

Ezequiel, el borracho, era dependiente del alcohol

Gabriel era dependiente del opio

Rafael dependiente de la cocaína

Daniel dependiente del dinero

Salatiel era dependiente de ruletas y barajas

Zorobabel fue dependiente de la política y el poder

Emanuel dependía de las mujeres:

 

Ezequiel Gabriel Rafael Daniel Salatiel y Zorobabel

murieron uno después del otro:

no dejaron memoria o historia

tal vez un prontuario olvidado y una repugnancia neutra

en la memoria de los justos.

 

Emanuel también murió:

dejó cinco ingenios de caña hipotecados

seis estancias empeñadas

la fortuna paterna en ruinas

quince viudas treinta y ocho hijos

unos cuadernos de elegías y sonetos

y en su caligrafía voluptuosa

unas estrofas de memoria

unos decasílabos de su memoria:

 

era bello y macho y fuerte y bravo y bueno y dependiente

del heroísmo del amor.

 

Ese es su testamento:

un coro de mujeres en la noche del velorio

cuarenta mujeres con el corazón partido

una nostalgia en todas las alcobas

aflicción lágrimas ternura

más valiosas que los ingenios y las haciendas de ganado

– la historia

de la dependencia de Emanuel

deseada herencia de los jóvenes del barrio.




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...