Ir al contenido principal

ROSAMEL DEL VALLE, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Rosamel del Valle nació en Curacaví (Chile) en 1901 y murió en Santiago de Chile en 1965.


VIVIR O PERECER

Hay una vida que pasa entre la conciencia sonámbula
Y lo que resta del viaje entre sábanas y escombros.
Heridas derramadas en la noche que sube
Ávida de memoria despierta de pronto en un sonido.
Venid, espinas obscuramente formadas de tallo en tallo,
En vosotras siento el golpe de la sangre que pierde brillo,
Una transparencia salida de las urnas de cristales pavorosos.
Venid, atmósfera rechazada de puerta en puerta y sin deseo.
Los que te oyen venir enlutan sus vidrios y huyen llevados del cabello.
Hay quienes dicen que los ojos llevan y que se dejan conducir,
Que las manos apartan las ramas sombrías del aire al andar.
¿Cuáles ojos aclaran el vacío que van llenando los pasos solos?
Cuáles manos adelantan la sombra que tarda en andar?
Unidad de dolores, de raíces, de viajes que la memoria no olvida,
Extraño movimiento y deseo en interminable calor.
Nuestros pasos se duermen entre cabellos ocultos que impiden
Abrir los ojos a la sombra desnuda en rededor.
Las puertas vienen al encuentro de los pies fatigadamente perdidos.
Pero las habitaciones se obscurecen apenas el hombre entra allí.


ΝΑ ΖΩ Η ΝΑ ΧΑΘΩ

Υπάρχει μια ζωή που περνάει ανάμεσα στην υπνοβατική συνειδητότητα
Και αυτό που μένει απ'το ταξίδι ανάμεσα σε σεντόνια και συντρίμμια.
Πληγές ρέουσες μέσα στη νύχτα που ανατέλλει
Αχόρταγη για μνήμες ξυπνά ξαφνικά μ'ένα θόρυβο.
Ελάτε,αγκάθια σχηματισμένα στο σκοτάδι από μίσχο σε μίσχο,
Σε σας αισθάνομαι το χτύπο του αίματος που χάνει τη λάμψη του,
Μια διαφάνεια βγαλμένη από τις τεφροδόχους φοβερών κρυστάλλων.
Ελάτε,ατμόσφαιρα αποκηρυγμένη από πόρτα σε πόρτα χωρίς επιθυμία.
Αυτοί που σε ακούν να έρχεσαι μαυροντύνουν τα γυαλικά τους
και το σκάνε οδηγημένοι από κόμες.
Υπάρχουν εκείνοι που λένε πως τα μάτια οδηγούν και αφήνονται να οδηγούνται,
Πως τα χέρια απομακρύνουν τα σκιερά κλαδιά απ'τον αέρα στο περπάτημα.
Ποιά μάτια φωτίζουν το κενό που γεμίζουν τα μοναχικά βήματα;
Ποιά χέρια προσπερνούν την σκιά που αργοπορεί στον πηγαιμό;
Ενότητα πόνου,καταγωγής,ταξιδιού που η μνήμη δεν ξεχνά,
Παράξενη κίνηση και επιθυμία σε ατέρμονη έξαψη.
Τα βήματά μας κοιμούνται ανάμεσα σε κρυφές κόμες που παρεμβάλλουν εμπόδια
Στο άνοιγμα των ματιών στη γυμνή σκιά στο περίγραμμα.
Οι θύρες έρχονται να συναντήσουν τα πόδια χαμένα στη κούραση.
Ομως τα δωμάτια σκοτεινιάζουν μόλις ο άνθρωπος μπει εκεί.






Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

GREGORY CORSO, traducido del inglés por Jonio González

Gregory Corso nació en Nueva York (EE. UU.) en 1930 y murió en Robbinsdale en 2001. FRAGMENT FROM THE DECADENCE Fortunato Giapinelli spat upon the rampart of Servius and urinated over the mountain ridges       the Alpine pastures and the cypress and pine forests. Bosco Totobocho saw this and did not like it      So he climbed the Antonine Column and aimed his      onager at the slob Fortunato Giapinelli A Tuscan marble found its mark in Giapinelli’s leg.      He fell, and falling,      helplessly urinated all over himself. Bosco Totobocho howled with booms of laughter      he rolled on the Alcantara over the Tagus      holding his belly booming and booming      until he rolled right smack into a basilica      and there the furious Giapinelli family       awaited him FRAGMENTOS DE LA DECADENCIA Fortunato Giappinelli escupió en la mural...