Ir al contenido principal

ROSAMEL DEL VALLE, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Rosamel del Valle nació en Curacaví (Chile) en 1901 y murió en Santiago de Chile en 1965.


VIVIR O PERECER

Hay una vida que pasa entre la conciencia sonámbula
Y lo que resta del viaje entre sábanas y escombros.
Heridas derramadas en la noche que sube
Ávida de memoria despierta de pronto en un sonido.
Venid, espinas obscuramente formadas de tallo en tallo,
En vosotras siento el golpe de la sangre que pierde brillo,
Una transparencia salida de las urnas de cristales pavorosos.
Venid, atmósfera rechazada de puerta en puerta y sin deseo.
Los que te oyen venir enlutan sus vidrios y huyen llevados del cabello.
Hay quienes dicen que los ojos llevan y que se dejan conducir,
Que las manos apartan las ramas sombrías del aire al andar.
¿Cuáles ojos aclaran el vacío que van llenando los pasos solos?
Cuáles manos adelantan la sombra que tarda en andar?
Unidad de dolores, de raíces, de viajes que la memoria no olvida,
Extraño movimiento y deseo en interminable calor.
Nuestros pasos se duermen entre cabellos ocultos que impiden
Abrir los ojos a la sombra desnuda en rededor.
Las puertas vienen al encuentro de los pies fatigadamente perdidos.
Pero las habitaciones se obscurecen apenas el hombre entra allí.


ΝΑ ΖΩ Η ΝΑ ΧΑΘΩ

Υπάρχει μια ζωή που περνάει ανάμεσα στην υπνοβατική συνειδητότητα
Και αυτό που μένει απ'το ταξίδι ανάμεσα σε σεντόνια και συντρίμμια.
Πληγές ρέουσες μέσα στη νύχτα που ανατέλλει
Αχόρταγη για μνήμες ξυπνά ξαφνικά μ'ένα θόρυβο.
Ελάτε,αγκάθια σχηματισμένα στο σκοτάδι από μίσχο σε μίσχο,
Σε σας αισθάνομαι το χτύπο του αίματος που χάνει τη λάμψη του,
Μια διαφάνεια βγαλμένη από τις τεφροδόχους φοβερών κρυστάλλων.
Ελάτε,ατμόσφαιρα αποκηρυγμένη από πόρτα σε πόρτα χωρίς επιθυμία.
Αυτοί που σε ακούν να έρχεσαι μαυροντύνουν τα γυαλικά τους
και το σκάνε οδηγημένοι από κόμες.
Υπάρχουν εκείνοι που λένε πως τα μάτια οδηγούν και αφήνονται να οδηγούνται,
Πως τα χέρια απομακρύνουν τα σκιερά κλαδιά απ'τον αέρα στο περπάτημα.
Ποιά μάτια φωτίζουν το κενό που γεμίζουν τα μοναχικά βήματα;
Ποιά χέρια προσπερνούν την σκιά που αργοπορεί στον πηγαιμό;
Ενότητα πόνου,καταγωγής,ταξιδιού που η μνήμη δεν ξεχνά,
Παράξενη κίνηση και επιθυμία σε ατέρμονη έξαψη.
Τα βήματά μας κοιμούνται ανάμεσα σε κρυφές κόμες που παρεμβάλλουν εμπόδια
Στο άνοιγμα των ματιών στη γυμνή σκιά στο περίγραμμα.
Οι θύρες έρχονται να συναντήσουν τα πόδια χαμένα στη κούραση.
Ομως τα δωμάτια σκοτεινιάζουν μόλις ο άνθρωπος μπει εκεί.






Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...