Ir al contenido principal

ROSAMEL DEL VALLE, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Rosamel del Valle nació en Curacaví (Chile) en 1901 y murió en Santiago de Chile en 1965.


VIVIR O PERECER

Hay una vida que pasa entre la conciencia sonámbula
Y lo que resta del viaje entre sábanas y escombros.
Heridas derramadas en la noche que sube
Ávida de memoria despierta de pronto en un sonido.
Venid, espinas obscuramente formadas de tallo en tallo,
En vosotras siento el golpe de la sangre que pierde brillo,
Una transparencia salida de las urnas de cristales pavorosos.
Venid, atmósfera rechazada de puerta en puerta y sin deseo.
Los que te oyen venir enlutan sus vidrios y huyen llevados del cabello.
Hay quienes dicen que los ojos llevan y que se dejan conducir,
Que las manos apartan las ramas sombrías del aire al andar.
¿Cuáles ojos aclaran el vacío que van llenando los pasos solos?
Cuáles manos adelantan la sombra que tarda en andar?
Unidad de dolores, de raíces, de viajes que la memoria no olvida,
Extraño movimiento y deseo en interminable calor.
Nuestros pasos se duermen entre cabellos ocultos que impiden
Abrir los ojos a la sombra desnuda en rededor.
Las puertas vienen al encuentro de los pies fatigadamente perdidos.
Pero las habitaciones se obscurecen apenas el hombre entra allí.


ΝΑ ΖΩ Η ΝΑ ΧΑΘΩ

Υπάρχει μια ζωή που περνάει ανάμεσα στην υπνοβατική συνειδητότητα
Και αυτό που μένει απ'το ταξίδι ανάμεσα σε σεντόνια και συντρίμμια.
Πληγές ρέουσες μέσα στη νύχτα που ανατέλλει
Αχόρταγη για μνήμες ξυπνά ξαφνικά μ'ένα θόρυβο.
Ελάτε,αγκάθια σχηματισμένα στο σκοτάδι από μίσχο σε μίσχο,
Σε σας αισθάνομαι το χτύπο του αίματος που χάνει τη λάμψη του,
Μια διαφάνεια βγαλμένη από τις τεφροδόχους φοβερών κρυστάλλων.
Ελάτε,ατμόσφαιρα αποκηρυγμένη από πόρτα σε πόρτα χωρίς επιθυμία.
Αυτοί που σε ακούν να έρχεσαι μαυροντύνουν τα γυαλικά τους
και το σκάνε οδηγημένοι από κόμες.
Υπάρχουν εκείνοι που λένε πως τα μάτια οδηγούν και αφήνονται να οδηγούνται,
Πως τα χέρια απομακρύνουν τα σκιερά κλαδιά απ'τον αέρα στο περπάτημα.
Ποιά μάτια φωτίζουν το κενό που γεμίζουν τα μοναχικά βήματα;
Ποιά χέρια προσπερνούν την σκιά που αργοπορεί στον πηγαιμό;
Ενότητα πόνου,καταγωγής,ταξιδιού που η μνήμη δεν ξεχνά,
Παράξενη κίνηση και επιθυμία σε ατέρμονη έξαψη.
Τα βήματά μας κοιμούνται ανάμεσα σε κρυφές κόμες που παρεμβάλλουν εμπόδια
Στο άνοιγμα των ματιών στη γυμνή σκιά στο περίγραμμα.
Οι θύρες έρχονται να συναντήσουν τα πόδια χαμένα στη κούραση.
Ομως τα δωμάτια σκοτεινιάζουν μόλις ο άνθρωπος μπει εκεί.






Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co