Ir al contenido principal

XOSÉ BOLADO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xosé Bolado nació en Oviedo en 1946 y murió en Madrid en 2021.



EN DOS PALLABRES

 

Foi pena que quixeres buscar la vida,

tan tarde, nun país inclináu al ocasu,

pero solo’l to intentu de garrar densidá,

d’asomate al verbu sin complicidaes,

diome’l xuiciu pa ver a esti árbol queríu,

que crez cabu casa, colos güeyos d’un viaxeru

que, de pasu, contemplare’l so volume,

la so color mortecina,

anque-y surdan al pie les primaveres,

o n’intentos vanos llamiare la pical

na tarde confusa del iviernu.

 

Sabes que, namás, pueo date la mano,

acaso, pensar,

contigo, en cómo la vida va pesando sola:

esa manera que tien el tiempu perdíu

de volvenos mansos en dos pallabres,

 

mientres cabruñe’l sol el filu de les hores

ya l’aire solanu entorne la canciella…

basta’l vuelu en dos pallabres,

perdebaxo la tierra



EN DOS PALABRAS


Ha sido una pena que quisieras buscar vida,

tan tarde, en un país inclinado al ocaso,

pero solo tu intento de coger densidad,

de asomarte al verbo sin complicidades,

me ha dado el juicio para ver a este árbol querido,

que crece junto casa, con los ojos de un viajero

que, de paso, había contemplado su volumen,

su color mortecino,

aunque nazcan a su lado las primaveras,

o en intentos vanos combustiera la cima

en la tarde confusa del invierno.

 

Sabes que, nada más, puedo darte la mano,

acaso, pensar,

contigo, en cómo la vida va pesando sola:

esa manera que tiene el tiempo perdido

de volvernos mansos en dos palabras,

 

mientras afile el sol el filo de las horas

y el aire solano entorne la cancilla…

basta el vuelo en dos palabras,

por debajo de la tierra

 




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...