Ir al contenido principal

XOSÉ BOLADO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xosé Bolado nació en Oviedo en 1946 y murió en Madrid en 2021.



EN DOS PALLABRES

 

Foi pena que quixeres buscar la vida,

tan tarde, nun país inclináu al ocasu,

pero solo’l to intentu de garrar densidá,

d’asomate al verbu sin complicidaes,

diome’l xuiciu pa ver a esti árbol queríu,

que crez cabu casa, colos güeyos d’un viaxeru

que, de pasu, contemplare’l so volume,

la so color mortecina,

anque-y surdan al pie les primaveres,

o n’intentos vanos llamiare la pical

na tarde confusa del iviernu.

 

Sabes que, namás, pueo date la mano,

acaso, pensar,

contigo, en cómo la vida va pesando sola:

esa manera que tien el tiempu perdíu

de volvenos mansos en dos pallabres,

 

mientres cabruñe’l sol el filu de les hores

ya l’aire solanu entorne la canciella…

basta’l vuelu en dos pallabres,

perdebaxo la tierra



EN DOS PALABRAS


Ha sido una pena que quisieras buscar vida,

tan tarde, en un país inclinado al ocaso,

pero solo tu intento de coger densidad,

de asomarte al verbo sin complicidades,

me ha dado el juicio para ver a este árbol querido,

que crece junto casa, con los ojos de un viajero

que, de paso, había contemplado su volumen,

su color mortecino,

aunque nazcan a su lado las primaveras,

o en intentos vanos combustiera la cima

en la tarde confusa del invierno.

 

Sabes que, nada más, puedo darte la mano,

acaso, pensar,

contigo, en cómo la vida va pesando sola:

esa manera que tiene el tiempo perdido

de volvernos mansos en dos palabras,

 

mientras afile el sol el filo de las horas

y el aire solano entorne la cancilla…

basta el vuelo en dos palabras,

por debajo de la tierra

 




Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co

JAMES TATE, traducido del inglés por Jonio González

JAMES TATE nació en Kansas City (Missouri, Estados Unidos) en 1943 y murió en Amherst (Massachusetts) en 2015. ASCENSO En mi vida anterior fui perro, un perro tan bueno que me ascendieron a ser humano. Me gustaba ser perro. Trabajaba para un granjero pobre, cuidando y reuniendo su rebaño. Los lobos y los coyotes trataban de burlar mi vigilancia casi cada noche, y no perdí ni una sola oveja. El granjero me recompensaba con buena comida, comida procedente de su mesa. Puede que fuera pobre, pero comía bien. Y sus hijos jugaban conmigo, cuando no estaban en la escuela o trabajando en el campo. Tenía todo el amor que cualquier perro podía desear. Cuando me hice viejo, trajeron otro perro, y lo adiestré en los trucos del oficio. Aprendió rápido, y el granjero me llevó a la casa para que viviera con ellos. Todas las mañanas le llevaba sus pantuflas, mientras también él iba envejeciendo. Yo moría lentamente, un poco cada día. El granjero lo sabía y de vez en cuando traía