Ir al contenido principal

ENRIQUE GARCÍA RENDUELES, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Enrique García Rendueles nació en 1880 en Gijón, donde murió en 1955.



LA RUECA

              

N' arca rebilicoquiada

Hebo guardada la rueca,

Onde filara so vida

La santa y piadosa güela.

    Allá pelos años mozos,

Cabo l' arroxada lleña,

Dempués d' echadu 'l rosariu

Filó d' amores la freba,

Metanto que xelu y ñeve

Abaxaben de la sierra,

Y canturriando El Galán

D' esta villa y Doña Enxendra,

Entamaba la fusada

Que corazones allegra.

    Dimpués, amestando penes,

Apiegaba cola llengua

El filu rotu exmesando

Deprisa, exmesa qu' exmesa;

Y, á par xustaba 'l roqueru

De sedes y llentexuelas,

El fusu revolotiaba

Allegre porque s' enllena,

Como l' abeya ente flores,

Pa dar cumplida madeja

Diba 'l filu lluengu y bonu,

Y la vida bona y lluenga

Ansí pasaba exmesando

Ora pasín, ora apriesa.

 

    Y cuando 'l sol poco á poco,

Mortiguada la foguera,

Con lluciquines rosades

Valle y montes encapiella,

Sentadina na quintana

Mirólu fuxir l' agüela;

Y enos dedinos cual gayos

Duna parra seroñega,

Fo quedando adormecía,

Fo descansando la rueca;

Qu' hebo guardá cual riliquia

Pa que los miós fíos la ufrendan

A los ñetos, y filando

Un cerru de bona mena

El llino semao na vida

Sía fusada nas estrellas.


 

LA RUECA


En el arca adornada

estuvo guardada la rueca,

donde hilara su vida

la santa y piadosa abuela.

    Allá por los años jóvenes,

junto a la enrojecida leña,

tras el rezo del rosario

hiló de amores la hebra,

mientras el hielo y la nieve

bajaban desde la sierra,

Y canturreando El Galán

de esta villa y Doña Engendra,

empezaba la fusada

que corazones alegra.

    Después, anexando penas,

pegaba con la lengua

el hilo roto mesando

deprisa, mesa que mesa;

y, al tiempo ajustaba el rocadero

de sedas y lentejuelas,

el huso revoloteaba

alegre porque se repleta,

como la abeja entre flores,

para dar cumplida madeja.

Iba el hilo largo y bueno,

y la vida buena y larga

así pasaba mesando

ora despacio, ora aprisa.

 

    Y cuando el sol poco a poco,

disminuida la hoguera,

con lucecitas rosadas

valle y montañas encapucha,

sentada en la quintana

lo vio marchar la abuela;

y en los deditos cual gajos

de una parra otoñal

fue quedando adormecida,

fue descansando la rueca;

que hubo guardar cual reliquia

para que mis hijos la ofrezcan

a los nietos, e hilando

un cerro de buena ralea

el lino sembrado en la vida

sea husada en las estrellas.




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

GREGORY CORSO, traducido del inglés por Jonio González

Gregory Corso nació en Nueva York (EE. UU.) en 1930 y murió en Robbinsdale en 2001. FRAGMENT FROM THE DECADENCE Fortunato Giapinelli spat upon the rampart of Servius and urinated over the mountain ridges       the Alpine pastures and the cypress and pine forests. Bosco Totobocho saw this and did not like it      So he climbed the Antonine Column and aimed his      onager at the slob Fortunato Giapinelli A Tuscan marble found its mark in Giapinelli’s leg.      He fell, and falling,      helplessly urinated all over himself. Bosco Totobocho howled with booms of laughter      he rolled on the Alcantara over the Tagus      holding his belly booming and booming      until he rolled right smack into a basilica      and there the furious Giapinelli family       awaited him FRAGMENTOS DE LA DECADENCIA Fortunato Giappinelli escupió en la mural...