Ir al contenido principal

ENRIQUE GARCÍA RENDUELES, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Enrique García Rendueles nació en 1880 en Gijón, donde murió en 1955.



LA RUECA

              

N' arca rebilicoquiada

Hebo guardada la rueca,

Onde filara so vida

La santa y piadosa güela.

    Allá pelos años mozos,

Cabo l' arroxada lleña,

Dempués d' echadu 'l rosariu

Filó d' amores la freba,

Metanto que xelu y ñeve

Abaxaben de la sierra,

Y canturriando El Galán

D' esta villa y Doña Enxendra,

Entamaba la fusada

Que corazones allegra.

    Dimpués, amestando penes,

Apiegaba cola llengua

El filu rotu exmesando

Deprisa, exmesa qu' exmesa;

Y, á par xustaba 'l roqueru

De sedes y llentexuelas,

El fusu revolotiaba

Allegre porque s' enllena,

Como l' abeya ente flores,

Pa dar cumplida madeja

Diba 'l filu lluengu y bonu,

Y la vida bona y lluenga

Ansí pasaba exmesando

Ora pasín, ora apriesa.

 

    Y cuando 'l sol poco á poco,

Mortiguada la foguera,

Con lluciquines rosades

Valle y montes encapiella,

Sentadina na quintana

Mirólu fuxir l' agüela;

Y enos dedinos cual gayos

Duna parra seroñega,

Fo quedando adormecía,

Fo descansando la rueca;

Qu' hebo guardá cual riliquia

Pa que los miós fíos la ufrendan

A los ñetos, y filando

Un cerru de bona mena

El llino semao na vida

Sía fusada nas estrellas.


 

LA RUECA


En el arca adornada

estuvo guardada la rueca,

donde hilara su vida

la santa y piadosa abuela.

    Allá por los años jóvenes,

junto a la enrojecida leña,

tras el rezo del rosario

hiló de amores la hebra,

mientras el hielo y la nieve

bajaban desde la sierra,

Y canturreando El Galán

de esta villa y Doña Engendra,

empezaba la fusada

que corazones alegra.

    Después, anexando penas,

pegaba con la lengua

el hilo roto mesando

deprisa, mesa que mesa;

y, al tiempo ajustaba el rocadero

de sedas y lentejuelas,

el huso revoloteaba

alegre porque se repleta,

como la abeja entre flores,

para dar cumplida madeja.

Iba el hilo largo y bueno,

y la vida buena y larga

así pasaba mesando

ora despacio, ora aprisa.

 

    Y cuando el sol poco a poco,

disminuida la hoguera,

con lucecitas rosadas

valle y montañas encapucha,

sentada en la quintana

lo vio marchar la abuela;

y en los deditos cual gajos

de una parra otoñal

fue quedando adormecida,

fue descansando la rueca;

que hubo guardar cual reliquia

para que mis hijos la ofrezcan

a los nietos, e hilando

un cerro de buena ralea

el lino sembrado en la vida

sea husada en las estrellas.




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co