Ir al contenido principal

SALVADOR GARCÍA-BODAÑO, traducido del gallego por Pura Salceda

Salvador García-Bodaño nació en Teis (Vigo, Galicia) y murió en Santiago de Compostela en 2023.



PARADIGMAS EXISTENCIAIS

Era a primeira luz cabo do mar
cas gaivotas a chiar
                              sobre os seus peitos.

Ou, nai,
            portal aberto dende a nada
a esta fera antesala de ningures.

Muros e labirintos e esfinxes
contra os berros traídos polo vento.

Os humanos condenan aos humanos
nos recantos da fame e da miseria.

Ou, nai,
             miña nai ha tempo perdida
¿onde o teu mundo amante e xeneroso?

¿onde aquela esperanza compartida?
¿o noso agardar por un tempo novo?

As palabras engánannos na tv,
nos xornais e nas radios do poder.

Xa máis nada hai que conformidade.
Nin queda a dignidade da revolta.

Doce obediencia amarga uniformada,
único pensamento lucrativo.

Só cabe consumir e consumírmonos
na patria universal da mansedume.

Para sempre deixar de ser quen somos
neste presente light tan divertido.

  


PARADIGMAS EXISTENCIALES

Era la primera luz al lado del mar
con las gaviotas graznando
                              sobre sus pechos.

Oh, madre,
            portal abierto desde la nada
a esta fiera antesala de ninguna parte.

Muros y laberintos y esfinges
contra los gritos traídos por el viento.

Los humanos condenan a los humanos
en los rincones del hambre y de la miseria.

Oh, madre,
             mi madre hace tanto tiempo perdida
¿dónde está tu mundo amante y generoso?

¿dónde aquella esperanza compartida?
¿nuestra espera por un tiempo nuevo?

Las palabras nos engañan en la tv,
en los periódicos y en las radios del poder.

Ya no hay nada más que conformidad.
Ni queda la dignidad de la revuelta.

Dulce obediencia amarga uniformada,
único pensamiento lucrativo.

Sólo cabe consumir y nos consumimos
en la patria universal de la mansedumbre.

Para siempre dejar de ser quienes somos
en este presente light tan divertido.




 

Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...