Ir al contenido principal

HENRY BARLOW, traducido del inglés por Pedro Sánchez Sanz

Henry Barlow nació en 1929 en Kampala (Uganda), donde murió en 2006.



BUILDING THE NATION

 

Today I did my share

in building the nation.

I drove a Permanent Secretary

to an importante urgent function

in fact to a luncheon at the Vic.

 

The menú reflected its importance

Cold Bell beer with small talk

then fried chicken with niceties

wine to fill the hollowness of the laughs

ice-cream to cover the stereotype jokes

coffee to keep the PS awake on return journey.

 

I drove the Permanent Secretary back.

He yawned many times in back of the car

then to keep awake, he suddenly asked,

Did you have any luch friend?

I replied looking straight ahead

and secretly smiling at his belated concern

that I had not, but was slimming!

 

Upon which he said with a seriousness

that amused more than annoyed me,

Mwananchi*, I too had none!

I atended to matters of state.

Highly delicate diplomatic duties you know,

and friend, it goes against my grain,

causes me stomach ulcers and wind.

Ah, he continued, yawning again,

the pains we suffer in building the nation!

 

So the PS had ulcers too!

My ulcers I think are equally painful

only they are caused by hunger,

not sumptuous lunches!

 

So two nation builders

arrived home this evening

with terrible stomach pains

the result of building the nation –

Different ways

 

*N. del T.: Ciudadano, en Swahili.



CONSTRUYENDO LA NACIÓN

 

Hoy he puesto mi granito de arena

para construir la nación.

He llevado en coche a un Secretario de Estado

a una reunión muy urgente.

De hecho era un almuerzo en el Vic.

 

El menú reflejaba su importancia

cerveza Cold Bell con charla insustancial

luego pollo frito con buenas maneras

vino para llenar las risas vacías

helado para cubrir los chistes estereotipados

café para mantener al Secretario despierto a la vuelta.

 

Llevé de vuelta en el coche al Secretario.

Bostezó muchas veces en el asiento de atrás

y para mantenerse despierto de pronto me preguntó

¿Has tomado algo para almorzar amigo?

Le conteste mirando hacia adelante,

con una velada sonrisa por su tardía preocupación,

que no había tomado nada, pero por adelgazar. 

 

A esto me respondió con una seriedad

que me divirtió más que molestarme,

Ciudadano, yo tampoco he almorzado nada

he tenido que atender asuntos de Estado,

deberes diplomáticos muy delicados, ya sabes

y amigo mío, va en contra de mi naturaleza,

me produce gases y úlceras de estómago.

¡Ah!, continuó, bostezando de nuevo,

¡lo que hay que sufrir para construir la nación!

 

¡Así que el Secretario también tenía úlceras!

Yo creo que mis úlceras son igualmente dolorosas

solo que están causadas por el hambre

no por almuerzos suntuosos.

 

Así es como dos constructores de la nación

han llegado esta noche a casa

con un terrible dolor de estómago,

resultado de construir la nación,

de diferente manera.




 




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).