Ir al contenido principal

HENRY BARLOW, traducido del inglés por Pedro Sánchez Sanz

Henry Barlow nació en 1929 en Kampala (Uganda), donde murió en 2006.



BUILDING THE NATION

 

Today I did my share

in building the nation.

I drove a Permanent Secretary

to an importante urgent function

in fact to a luncheon at the Vic.

 

The menú reflected its importance

Cold Bell beer with small talk

then fried chicken with niceties

wine to fill the hollowness of the laughs

ice-cream to cover the stereotype jokes

coffee to keep the PS awake on return journey.

 

I drove the Permanent Secretary back.

He yawned many times in back of the car

then to keep awake, he suddenly asked,

Did you have any luch friend?

I replied looking straight ahead

and secretly smiling at his belated concern

that I had not, but was slimming!

 

Upon which he said with a seriousness

that amused more than annoyed me,

Mwananchi*, I too had none!

I atended to matters of state.

Highly delicate diplomatic duties you know,

and friend, it goes against my grain,

causes me stomach ulcers and wind.

Ah, he continued, yawning again,

the pains we suffer in building the nation!

 

So the PS had ulcers too!

My ulcers I think are equally painful

only they are caused by hunger,

not sumptuous lunches!

 

So two nation builders

arrived home this evening

with terrible stomach pains

the result of building the nation –

Different ways

 

*N. del T.: Ciudadano, en Swahili.



CONSTRUYENDO LA NACIÓN

 

Hoy he puesto mi granito de arena

para construir la nación.

He llevado en coche a un Secretario de Estado

a una reunión muy urgente.

De hecho era un almuerzo en el Vic.

 

El menú reflejaba su importancia

cerveza Cold Bell con charla insustancial

luego pollo frito con buenas maneras

vino para llenar las risas vacías

helado para cubrir los chistes estereotipados

café para mantener al Secretario despierto a la vuelta.

 

Llevé de vuelta en el coche al Secretario.

Bostezó muchas veces en el asiento de atrás

y para mantenerse despierto de pronto me preguntó

¿Has tomado algo para almorzar amigo?

Le conteste mirando hacia adelante,

con una velada sonrisa por su tardía preocupación,

que no había tomado nada, pero por adelgazar. 

 

A esto me respondió con una seriedad

que me divirtió más que molestarme,

Ciudadano, yo tampoco he almorzado nada

he tenido que atender asuntos de Estado,

deberes diplomáticos muy delicados, ya sabes

y amigo mío, va en contra de mi naturaleza,

me produce gases y úlceras de estómago.

¡Ah!, continuó, bostezando de nuevo,

¡lo que hay que sufrir para construir la nación!

 

¡Así que el Secretario también tenía úlceras!

Yo creo que mis úlceras son igualmente dolorosas

solo que están causadas por el hambre

no por almuerzos suntuosos.

 

Así es como dos constructores de la nación

han llegado esta noche a casa

con un terrible dolor de estómago,

resultado de construir la nación,

de diferente manera.




 




Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

GREGORY CORSO, traducido del inglés por Jonio González

Gregory Corso nació en Nueva York (EE. UU.) en 1930 y murió en Robbinsdale en 2001. FRAGMENT FROM THE DECADENCE Fortunato Giapinelli spat upon the rampart of Servius and urinated over the mountain ridges       the Alpine pastures and the cypress and pine forests. Bosco Totobocho saw this and did not like it      So he climbed the Antonine Column and aimed his      onager at the slob Fortunato Giapinelli A Tuscan marble found its mark in Giapinelli’s leg.      He fell, and falling,      helplessly urinated all over himself. Bosco Totobocho howled with booms of laughter      he rolled on the Alcantara over the Tagus      holding his belly booming and booming      until he rolled right smack into a basilica      and there the furious Giapinelli family       awaited him FRAGMENTOS DE LA DECADENCIA Fortunato Giappinelli escupió en la mural...