Ir al contenido principal

HENRY BARLOW, traducido del inglés por Pedro Sánchez Sanz

Henry Barlow nació en 1929 en Kampala (Uganda), donde murió en 2006.



BUILDING THE NATION

 

Today I did my share

in building the nation.

I drove a Permanent Secretary

to an importante urgent function

in fact to a luncheon at the Vic.

 

The menú reflected its importance

Cold Bell beer with small talk

then fried chicken with niceties

wine to fill the hollowness of the laughs

ice-cream to cover the stereotype jokes

coffee to keep the PS awake on return journey.

 

I drove the Permanent Secretary back.

He yawned many times in back of the car

then to keep awake, he suddenly asked,

Did you have any luch friend?

I replied looking straight ahead

and secretly smiling at his belated concern

that I had not, but was slimming!

 

Upon which he said with a seriousness

that amused more than annoyed me,

Mwananchi*, I too had none!

I atended to matters of state.

Highly delicate diplomatic duties you know,

and friend, it goes against my grain,

causes me stomach ulcers and wind.

Ah, he continued, yawning again,

the pains we suffer in building the nation!

 

So the PS had ulcers too!

My ulcers I think are equally painful

only they are caused by hunger,

not sumptuous lunches!

 

So two nation builders

arrived home this evening

with terrible stomach pains

the result of building the nation –

Different ways

 

*N. del T.: Ciudadano, en Swahili.



CONSTRUYENDO LA NACIÓN

 

Hoy he puesto mi granito de arena

para construir la nación.

He llevado en coche a un Secretario de Estado

a una reunión muy urgente.

De hecho era un almuerzo en el Vic.

 

El menú reflejaba su importancia

cerveza Cold Bell con charla insustancial

luego pollo frito con buenas maneras

vino para llenar las risas vacías

helado para cubrir los chistes estereotipados

café para mantener al Secretario despierto a la vuelta.

 

Llevé de vuelta en el coche al Secretario.

Bostezó muchas veces en el asiento de atrás

y para mantenerse despierto de pronto me preguntó

¿Has tomado algo para almorzar amigo?

Le conteste mirando hacia adelante,

con una velada sonrisa por su tardía preocupación,

que no había tomado nada, pero por adelgazar. 

 

A esto me respondió con una seriedad

que me divirtió más que molestarme,

Ciudadano, yo tampoco he almorzado nada

he tenido que atender asuntos de Estado,

deberes diplomáticos muy delicados, ya sabes

y amigo mío, va en contra de mi naturaleza,

me produce gases y úlceras de estómago.

¡Ah!, continuó, bostezando de nuevo,

¡lo que hay que sufrir para construir la nación!

 

¡Así que el Secretario también tenía úlceras!

Yo creo que mis úlceras son igualmente dolorosas

solo que están causadas por el hambre

no por almuerzos suntuosos.

 

Así es como dos constructores de la nación

han llegado esta noche a casa

con un terrible dolor de estómago,

resultado de construir la nación,

de diferente manera.




 




Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co