Ir al contenido principal

JEAN COCTEAU, traducido del francés por Miguel Ángel Real

Jean Cocteau nació en Maisons-Laffitte (Francia) en 1889 y murió en Milly-la-Forêt en 1963.



RIEN NE M'EFFRAYE...


Rien ne m’effraye plus que la fausse accalmie
   d’un visage qui dort ;
Ton rêve est une Egypte et toi c’est la momie
   Avec son masque d’or.

Où ton regard va-t-il sous cette riche empreinte
   D’une reine qui meurt,
Lorsque la nuit d’amour t’a défaite et repeinte
   Comme un noir embaumeur ?

Abandonne ô ma reine, ô mon canard sauvage,
   Les siècles et les mers ;
Reviens flotter dessus, regagne ton visage
   Qui s’enfonce à l’envers.

 

 

NADA ME ASUSTA... 

 

Nada me asusta más que la falsa calma
   de un rostro dormido;
Tu sueño es un Egipto y tú eres la momia
   Con su máscara de oro.
A dónde va tu mirada bajo esta rica huella
   De una reina que muere
Cuando la noche del amor te ha deshecho y repintado
   Como un negro embalsamador?
Renuncia, mi reina, mi pato salvaje,
  A siglos y mares;
Vuelve a flotar en ellos, recobra tu rostro
   Que se hunde al revés.




 

 

Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...