Ir al contenido principal

MAX JACOB, traducido del francés por Miguel Ángel Real

Max Jacob nació en Quimper (Francia) en 1876 y murió en el Campo de Concentración de Drancy en 1944.



LA TERRE

 

Envolez-moi au-dessus des chandelles noires de la terre.

Au-dessus des cornes venimeuses de la terre.

Il n’y a de paix qu’au-dessus des serpents de la terre.

La terre est une grande bouche souillée :

ses hoquets, ses rires à gorges déployée

sa toux, son haleine, ses ronflements quand elle dort

me triturent l’âme. Attirez-moi dehors !

Secouez-moi, empoignez-moi, et toi Terre chasse-moi.

Surnaturel, je me cramponne à ton drapeau de soie !

que le grand vent me coule dans tes plis qui ondoient.

Je craque de discordes militaires avec moi-même

je me suis comme une poulie, une voiture de dilemmes

et je ne pourrai dormir que dans vos évidences.

Je vous envie, phénix, faisan doré, condors.

Donnez-moi une couverture volante qui me porte

au-dessus du tonnerre, dehors au cristal de vos portes.

 


LA TIERRA

 
Sobrevoladme por encima de las candelas negras de la tierra.

Por encima de los cuernos venenosos de la tierra.

No hay paz sino por encima de las serpientes de la tierra.

La tierra es una gran boca inmunda:

su hipo, su risa a todo pulmón

su tos, su aliento, sus ronquidos cuando duerme

me trituran el alma. ¡Sacadme de aquí!

¡Sacudidme, agarradme, y tú Tierra expúlsame!

Sobrenatural, ¡me aferro a tu bandera de seda!

Que el gran viento me lleve a tus ondeantes pliegues.

Crepito de discordias militares conmigo mismo

me sigo como una polea, un coche de dilemas

y sólo podré dormir en vuestras evidencias.

Os envidio, fénix, faisán dorado, cóndores.

Dadme una manta voladora que me lleve

por encima del trueno, fuera del cristal de vuestras puertas.



                         
Retrato de Max Jacob por Amadeo Modigliani

Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...