Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de julio, 2024

LILIANA BODOC, traducida al sueco por Thomas Almqvist

Liliana Bodoc nació en Santa Fe (Argentina) en 1958 y murió en Mendoza en 2018. LAS CUATRO MARAVILLAS DEL MUNDO Aire que silba Fuego que fuega Agua que corre Tierra que espera Agua más Tierra, arcilla Agua más Aire, espuma Fuego más Agua, agua calentita Aire con aire, flauta Tierra con tierra, huerto Fuego con fuego, amor Agua con aguacero Apenas cuatro esencias cuatro dulces puñados  en el caldero ¡y ya olía a magnolias el Universo! VÄRLDENS FYRA UNDERVERK   Luft som viner Eld som brinner Vatten som rinner Jord som väntar   Luft plus Jord, lera Luft plus Luft, skum Eld plus Luft, varmt vatten   Luft med luft, flöjt Jord med jord, odling Eld med eld, kärlek Vatten med störtskur   Knappt fyra element, fyra ljuva nävar i grytan, och Universum luktar magnolia!

EVELYN SCOTT, traducida del inglés por Jonio González

Evelyn Scott nació en Clarksville (EE. UU.) en 1893 y murió en Nueva York en 1963. FEAR My soul leaps up at a sound. What is the question I cannot answer, That must be answered? What is the blank face I must fill in with features. My brain pulls, stretches, tears; But I cannot open wide enough to see! Always at the agonized point of conception, But never conceiving. Always giving birth, But never born! What is it I am to conceive? To what must I give birth? MIEDO Mi alma se sobresalta ante un sonido. ¿Cuál es la pregunta que no puedo responder, que debe responderse? ¿Cuál es el rostro liso que debo cubrir con rasgos? Mi cerebro tira, empuja, desgarra; ¡pero no puede abrirse lo suficiente para ver! Siempre en el agónico instante de la concepción pero sin concebir jamás. ¡Siempre dando a luz, pero sin nacer jamás! ¿Qué es lo que he de concebir? ¿A qué debo dar a luz?

CLEMENTINA SUÁREZ, traducida al inglés por Kymm Coveney

Clementina Suárez nació en 1902 en Juticalpa (Honduras) y murió en Tegucigalpa en 1991. LAMENTOS EN EL ESPACIO   Afuera ruge el viento. Tu cabeza está en mis piernas. La noche se entretiene en ronda de fantasmas. Aguas desbarrancadas cortan narcisos y nieblas, para adornar la tumba de tanto pájaro muerto.   Tú peinas y despeinas mi cabello mientras el mar arrastra sangre y lodo.   La sombra parece que esculpiera cadáveres. ¿Quién llora y se desespera en el aire? Amor. Tú estás dormido, sin darte prisa por salir de la noche mientras yo atajo lamentos de madres y de niños. LAMENTATIONS IN SPACE   O utside the wind roars . Y our head is on my legs . The night amuses itself in ghost patrols. Raging waters cut daffodils and mists to decorate the grave for all these dead birds.   You brush and muss up my hair while the sea sweeps along blood and silt.   The darkness seems to be sculpting corpses. In the air, who weeps and despairs? Love. You are asleep -in no hurry to leave the n

JOSÉ MARÍA ÁLVAREZ, traducido al griego por Stella Panagopoulou

José María Álvarez nació en 1942 en Cartagena (Murcia, España), donde murió en 2024. BELLEZA CONTEMPORÁNEA ¿ Temer tú la muerte ? Robert Browning Nuevas estrellas arden en los cielos antiguos. Rupert Brooke Gracias, Noche amantísima, por la perfección de este momento. Por la comodidad de este sillón que me permite contemplarte sin que nada distraiga mis sentidos de tu belleza. Por la calidad y la temperatura de esta vodka que ampara mi sensualidad y la consagra mejor a ti. Por la excelencia del sonido de este mecanismo japonés que me regala la maravilla de la Scotto y Bergonzi en ese dúo imperecedero del primer acto de RIGOLETTO. Gracias, Noche encantada, porque todo eso me envuelve ante este ventanal por el que contemplo la seductora hermosura del Chrysler Building, al que tu, con tu manto bruñido, haces brillar magnífico, turbador. Este momento no es inferior a la sensación que tuvo Goethe ante Sesenheim, o Pound ante Venezia o Borges ante Islandia. Gracias

WISŁAWA SZYMBORSKA, traducida del inglés por Anabel Torres

Wisława Szymborska nació en Bnin (Kórnik, Polonia) en 1923 y murió en Cracovia en 2012.     HATRED    See how efficient it still is, how it keeps itself in shape - our century's hatred. How easily it vaults the tallest obstacles. How rapidly it pounces, tracks us down. It's not like other feelings. At once both older and younger. It gives birth itself to the reasons that give it life. When it sleeps, it's never eternal rest. And sleeplessness won't sap its strength; it feeds it. One religion or another - whatever gets it ready, in position. One fatherland or another - whatever helps it get a running start. Justice also works well at the outset until hate gets its own momentum going. Hatred. Hatred. Its face twisted in a grimace of erotic ecstasy… Hatred is a master of contrast - between explosions and dead quiet, red blood and white snow. Above all, it never tires of its  leitmotif  - the impeccable execution