Ir al contenido principal

LILIANA BODOC, traducida al sueco por Thomas Almqvist

Liliana Bodoc nació en Santa Fe (Argentina) en 1958 y murió en Mendoza en 2018.



LAS CUATRO MARAVILLAS DEL MUNDO


Aire que silba

Fuego que fuega

Agua que corre

Tierra que espera


Agua más Tierra, arcilla

Agua más Aire, espuma

Fuego más Agua, agua calentita


Aire con aire, flauta

Tierra con tierra, huerto

Fuego con fuego, amor

Agua con aguacero


Apenas cuatro esencias

cuatro dulces puñados

 en el caldero

¡y ya olía a magnolias

el Universo!



VÄRLDENS FYRA UNDERVERK

 

Luft som viner

Eld som brinner

Vatten som rinner

Jord som väntar

 

Luft plus Jord, lera

Luft plus Luft, skum

Eld plus Luft, varmt vatten

 

Luft med luft, flöjt

Jord med jord, odling

Eld med eld, kärlek

Vatten med störtskur

 

Knappt fyra element,

fyra ljuva nävar

i grytan,

och Universum

luktar magnolia!





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...