Ir al contenido principal

LILIANA BODOC, traducida al sueco por Thomas Almqvist

Liliana Bodoc nació en Santa Fe (Argentina) en 1958 y murió en Mendoza en 2018.



LAS CUATRO MARAVILLAS DEL MUNDO


Aire que silba

Fuego que fuega

Agua que corre

Tierra que espera


Agua más Tierra, arcilla

Agua más Aire, espuma

Fuego más Agua, agua calentita


Aire con aire, flauta

Tierra con tierra, huerto

Fuego con fuego, amor

Agua con aguacero


Apenas cuatro esencias

cuatro dulces puñados

 en el caldero

¡y ya olía a magnolias

el Universo!



VÄRLDENS FYRA UNDERVERK

 

Luft som viner

Eld som brinner

Vatten som rinner

Jord som väntar

 

Luft plus Jord, lera

Luft plus Luft, skum

Eld plus Luft, varmt vatten

 

Luft med luft, flöjt

Jord med jord, odling

Eld med eld, kärlek

Vatten med störtskur

 

Knappt fyra element,

fyra ljuva nävar

i grytan,

och Universum

luktar magnolia!





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...