Ir al contenido principal

JOSÉ MARÍA ÁLVAREZ, traducido al griego por Stella Panagopoulou

José María Álvarez nació en 1942 en Cartagena (Murcia, España), donde murió en 2024.



BELLEZA CONTEMPORÁNEA


¿Temer tú la muerte?

Robert Browning

Nuevas estrellas arden en los cielos antiguos.

Rupert Brooke

Gracias, Noche amantísima,
por la perfección de este momento.
Por la comodidad de este sillón
que me permite contemplarte sin que nada
distraiga mis sentidos de tu belleza.
Por la calidad y la temperatura de esta vodka
que ampara mi sensualidad y la consagra mejor a ti.
Por la excelencia del sonido de este mecanismo japonés
que me regala la maravilla
de la Scotto y Bergonzi en ese dúo imperecedero
del primer acto de RIGOLETTO.
Gracias, Noche encantada,
porque todo eso me envuelve ante este ventanal por el que contemplo
la seductora hermosura del Chrysler Building,
al que tu, con tu manto bruñido,
haces brillar magnífico, turbador.

Este momento no es inferior
a la sensación que tuvo Goethe ante Sesenheim,
o Pound ante Venezia
o Borges ante Islandia.
Gracias, Noche narcotizadora,
gracias por concederme la inmensidad de este momento,
por enriquecer mi carne con este estremecimiento.
Déjame agradecértelo. Te brindo mi placer.
Y después entro en ti, me adormezco, soñando
con aquellos viejos reyes que se hacían enterrar
bajo montículos de conchas marinas.



 

ΣΥΓΧΡΟΝΗ ΟΜΟΡΦΙΑ

                                                                                                               "Να φοβάσαι εσύ το θάνατο;"
                                                                                                                                  Robert Browning

                                                                                  "Νέα αστέρια φλέγονται σε παλιούς ουρανούς "
                                                                                                                                      Rupert Brooke

Ευχαριστώ,Νύχτα πολυαγαπημένη,
για την τελειότητα της στιγμής.
Για την άνεση αυτής της πολυθρόνας
που μου επιτρέπει να σε θαυμάζω χωρίς τίποτα
ν'αποσπά τις αισθήσεις μου απ'την ομορφιά σου.
Για την ποιότητα και θερμοκρασία αυτής της βότκας
που προστατεύει τον αισθησιασμό μου και τον αφιερώνει καλύτερα σε σένα.
Για την εξαιρετικότητα του ήχου αυτής της γιαπωνέζικης μηχανής
που μου χαρίζει αυτό το θαύμα
της Scotto και του Bergonzi σ'αυτό το παντοτινό ντουέτο
της πρώτης πράξης του RIGOLETTO.
Ευχαριστώ, Νύχτα μαγική,
γιατί όλο αυτό με τυλίγει μπρος σ'αυτό το μεγάλο παράθυρο απ'όπου θαυμάζω
την γοητευτική ομορφιά του κτιρίου Chrysler
που εσύ,με το γυαλιστερό μανδύα σου,
κάνεις να λάμπει υπέροχο,συγκλονιστικό.

Αυτή η στιγμή δεν είναι κατώτερη
από την αίσθηση που είχε ο Goethe μπρος το Sesenheim,
ο Pound μπρος τη Βενετία
ο Borges μπρος την Ισλανδία.
Ευχαριστώ,Νύχτα υπνωτική,
ευχαριστώ που μου χάρισες την απεραντοσύνη αυτής της στιγμής,
που πλούτισες το κορμί μου μ' αυτή τη συγκίνηση.
Άφησε με να σ'ευχαριστήσω γι'αυτό.Σου προσφέρω την τέρψη μου.
Κι ύστερα μπαίνω μέσα σου,αποκοιμιέμαι,ονειρέυομαι
εκείνους τους μεγάλους βασιλιάδες που τους έθαβαν
κάτω από λοφίσκους με θαλασσινά κοχύλια.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...