Ir al contenido principal

JOSÉ MARÍA ÁLVAREZ, traducido al griego por Stella Panagopoulou

José María Álvarez nació en 1942 en Cartagena (Murcia, España), donde murió en 2024.



BELLEZA CONTEMPORÁNEA


¿Temer tú la muerte?

Robert Browning

Nuevas estrellas arden en los cielos antiguos.

Rupert Brooke

Gracias, Noche amantísima,
por la perfección de este momento.
Por la comodidad de este sillón
que me permite contemplarte sin que nada
distraiga mis sentidos de tu belleza.
Por la calidad y la temperatura de esta vodka
que ampara mi sensualidad y la consagra mejor a ti.
Por la excelencia del sonido de este mecanismo japonés
que me regala la maravilla
de la Scotto y Bergonzi en ese dúo imperecedero
del primer acto de RIGOLETTO.
Gracias, Noche encantada,
porque todo eso me envuelve ante este ventanal por el que contemplo
la seductora hermosura del Chrysler Building,
al que tu, con tu manto bruñido,
haces brillar magnífico, turbador.

Este momento no es inferior
a la sensación que tuvo Goethe ante Sesenheim,
o Pound ante Venezia
o Borges ante Islandia.
Gracias, Noche narcotizadora,
gracias por concederme la inmensidad de este momento,
por enriquecer mi carne con este estremecimiento.
Déjame agradecértelo. Te brindo mi placer.
Y después entro en ti, me adormezco, soñando
con aquellos viejos reyes que se hacían enterrar
bajo montículos de conchas marinas.



 

ΣΥΓΧΡΟΝΗ ΟΜΟΡΦΙΑ

                                                                                                               "Να φοβάσαι εσύ το θάνατο;"
                                                                                                                                  Robert Browning

                                                                                  "Νέα αστέρια φλέγονται σε παλιούς ουρανούς "
                                                                                                                                      Rupert Brooke

Ευχαριστώ,Νύχτα πολυαγαπημένη,
για την τελειότητα της στιγμής.
Για την άνεση αυτής της πολυθρόνας
που μου επιτρέπει να σε θαυμάζω χωρίς τίποτα
ν'αποσπά τις αισθήσεις μου απ'την ομορφιά σου.
Για την ποιότητα και θερμοκρασία αυτής της βότκας
που προστατεύει τον αισθησιασμό μου και τον αφιερώνει καλύτερα σε σένα.
Για την εξαιρετικότητα του ήχου αυτής της γιαπωνέζικης μηχανής
που μου χαρίζει αυτό το θαύμα
της Scotto και του Bergonzi σ'αυτό το παντοτινό ντουέτο
της πρώτης πράξης του RIGOLETTO.
Ευχαριστώ, Νύχτα μαγική,
γιατί όλο αυτό με τυλίγει μπρος σ'αυτό το μεγάλο παράθυρο απ'όπου θαυμάζω
την γοητευτική ομορφιά του κτιρίου Chrysler
που εσύ,με το γυαλιστερό μανδύα σου,
κάνεις να λάμπει υπέροχο,συγκλονιστικό.

Αυτή η στιγμή δεν είναι κατώτερη
από την αίσθηση που είχε ο Goethe μπρος το Sesenheim,
ο Pound μπρος τη Βενετία
ο Borges μπρος την Ισλανδία.
Ευχαριστώ,Νύχτα υπνωτική,
ευχαριστώ που μου χάρισες την απεραντοσύνη αυτής της στιγμής,
που πλούτισες το κορμί μου μ' αυτή τη συγκίνηση.
Άφησε με να σ'ευχαριστήσω γι'αυτό.Σου προσφέρω την τέρψη μου.
Κι ύστερα μπαίνω μέσα σου,αποκοιμιέμαι,ονειρέυομαι
εκείνους τους μεγάλους βασιλιάδες που τους έθαβαν
κάτω από λοφίσκους με θαλασσινά κοχύλια.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...