Ir al contenido principal

JOSÉ MARÍA ÁLVAREZ, traducido al griego por Stella Panagopoulou

José María Álvarez nació en 1942 en Cartagena (Murcia, España), donde murió en 2024.



BELLEZA CONTEMPORÁNEA


¿Temer tú la muerte?

Robert Browning

Nuevas estrellas arden en los cielos antiguos.

Rupert Brooke

Gracias, Noche amantísima,
por la perfección de este momento.
Por la comodidad de este sillón
que me permite contemplarte sin que nada
distraiga mis sentidos de tu belleza.
Por la calidad y la temperatura de esta vodka
que ampara mi sensualidad y la consagra mejor a ti.
Por la excelencia del sonido de este mecanismo japonés
que me regala la maravilla
de la Scotto y Bergonzi en ese dúo imperecedero
del primer acto de RIGOLETTO.
Gracias, Noche encantada,
porque todo eso me envuelve ante este ventanal por el que contemplo
la seductora hermosura del Chrysler Building,
al que tu, con tu manto bruñido,
haces brillar magnífico, turbador.

Este momento no es inferior
a la sensación que tuvo Goethe ante Sesenheim,
o Pound ante Venezia
o Borges ante Islandia.
Gracias, Noche narcotizadora,
gracias por concederme la inmensidad de este momento,
por enriquecer mi carne con este estremecimiento.
Déjame agradecértelo. Te brindo mi placer.
Y después entro en ti, me adormezco, soñando
con aquellos viejos reyes que se hacían enterrar
bajo montículos de conchas marinas.



 

ΣΥΓΧΡΟΝΗ ΟΜΟΡΦΙΑ

                                                                                                               "Να φοβάσαι εσύ το θάνατο;"
                                                                                                                                  Robert Browning

                                                                                  "Νέα αστέρια φλέγονται σε παλιούς ουρανούς "
                                                                                                                                      Rupert Brooke

Ευχαριστώ,Νύχτα πολυαγαπημένη,
για την τελειότητα της στιγμής.
Για την άνεση αυτής της πολυθρόνας
που μου επιτρέπει να σε θαυμάζω χωρίς τίποτα
ν'αποσπά τις αισθήσεις μου απ'την ομορφιά σου.
Για την ποιότητα και θερμοκρασία αυτής της βότκας
που προστατεύει τον αισθησιασμό μου και τον αφιερώνει καλύτερα σε σένα.
Για την εξαιρετικότητα του ήχου αυτής της γιαπωνέζικης μηχανής
που μου χαρίζει αυτό το θαύμα
της Scotto και του Bergonzi σ'αυτό το παντοτινό ντουέτο
της πρώτης πράξης του RIGOLETTO.
Ευχαριστώ, Νύχτα μαγική,
γιατί όλο αυτό με τυλίγει μπρος σ'αυτό το μεγάλο παράθυρο απ'όπου θαυμάζω
την γοητευτική ομορφιά του κτιρίου Chrysler
που εσύ,με το γυαλιστερό μανδύα σου,
κάνεις να λάμπει υπέροχο,συγκλονιστικό.

Αυτή η στιγμή δεν είναι κατώτερη
από την αίσθηση που είχε ο Goethe μπρος το Sesenheim,
ο Pound μπρος τη Βενετία
ο Borges μπρος την Ισλανδία.
Ευχαριστώ,Νύχτα υπνωτική,
ευχαριστώ που μου χάρισες την απεραντοσύνη αυτής της στιγμής,
που πλούτισες το κορμί μου μ' αυτή τη συγκίνηση.
Άφησε με να σ'ευχαριστήσω γι'αυτό.Σου προσφέρω την τέρψη μου.
Κι ύστερα μπαίνω μέσα σου,αποκοιμιέμαι,ονειρέυομαι
εκείνους τους μεγάλους βασιλιάδες που τους έθαβαν
κάτω από λοφίσκους με θαλασσινά κοχύλια.





Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co

JAMES TATE, traducido del inglés por Jonio González

JAMES TATE nació en Kansas City (Missouri, Estados Unidos) en 1943 y murió en Amherst (Massachusetts) en 2015. ASCENSO En mi vida anterior fui perro, un perro tan bueno que me ascendieron a ser humano. Me gustaba ser perro. Trabajaba para un granjero pobre, cuidando y reuniendo su rebaño. Los lobos y los coyotes trataban de burlar mi vigilancia casi cada noche, y no perdí ni una sola oveja. El granjero me recompensaba con buena comida, comida procedente de su mesa. Puede que fuera pobre, pero comía bien. Y sus hijos jugaban conmigo, cuando no estaban en la escuela o trabajando en el campo. Tenía todo el amor que cualquier perro podía desear. Cuando me hice viejo, trajeron otro perro, y lo adiestré en los trucos del oficio. Aprendió rápido, y el granjero me llevó a la casa para que viviera con ellos. Todas las mañanas le llevaba sus pantuflas, mientras también él iba envejeciendo. Yo moría lentamente, un poco cada día. El granjero lo sabía y de vez en cuando traía