Ir al contenido principal

WISŁAWA SZYMBORSKA, traducida del inglés por Anabel Torres

Wisława Szymborska nació en Bnin (Kórnik, Polonia) en 1923 y murió en Cracovia en 2012.

 

 

HATRED 

 

See how efficient it still is,

how it keeps itself in shape -

our century's hatred.

How easily it vaults the tallest obstacles.

How rapidly it pounces, tracks us down.


It's not like other feelings.

At once both older and younger.

It gives birth itself to the reasons

that give it life.

When it sleeps, it's never eternal rest.

And sleeplessness won't sap its strength; it feeds it.


One religion or another -

whatever gets it ready, in position.

One fatherland or another -

whatever helps it get a running start.

Justice also works well at the outset

until hate gets its own momentum going.

Hatred. Hatred.

Its face twisted in a grimace

of erotic ecstasy…



Hatred is a master of contrast -

between explosions and dead quiet,

red blood and white snow.

Above all, it never tires

of its leitmotif - the impeccable executioner

towering over its soiled victim.



It's always ready for new challenges.

If it has to wait awhile, it will.

They say it's blind. Blind?

It has a sniper's keen sight

and gazes unflinchingly at the future

as only it can. 

 



EL ODIO

 

Mira cuán eficiente sigue siendo,

cómo se mantiene en forma -

el odio de nuestro siglo.

Cuán fácilmente salta sobre los más altos obstáculos.

Cuán veloz se nos abalanza encima, nos localiza.


No es como los demás sentimientos.

Más viejos, y más jóvenes, al tiempo.

El odio alumbra las razones

que le habrán de dar vida.

Cuando duerme, nunca se trata de un descanso eterno.

Y no dormir no le agotará sus fuerzas; las alimenta.


Una u otra religión -

cualquiera que sea le motiva, colocándolo en posición.

Una patria u otra patria -

no importa cuál patria sea la que le impulsa.

De entrada, al odio le sirve hasta la justicia

para conseguir ponerse en marcha.

El odio. El odio.

Su rostro retorcido en un rictus

de éxtasis erótico…


El odio es un maestro del contraste -

entre explosiones y un letal silencio,

sangre roja y blanca nieve.

Por encima de todas las cosas, nunca se cansa

de su leitmotiv - el verdugo impecable

erguido sobre su manoseada víctima.


A toda hora está preparado para nuevos desafíos.

Si tiene que esperar mucho tiempo, el odio espera.

Dicen que es ciego. ¿Ciego?

Tiene el ojo avizor de un francotirador

y no deja de mirar fijo, sin parpadear, hacia el futuro

como solo él puede hacerlo.






Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...