Ir al contenido principal

WISŁAWA SZYMBORSKA, traducida del inglés por Anabel Torres

Wisława Szymborska nació en Bnin (Kórnik, Polonia) en 1923 y murió en Cracovia en 2012.

 

 

HATRED 

 

See how efficient it still is,

how it keeps itself in shape -

our century's hatred.

How easily it vaults the tallest obstacles.

How rapidly it pounces, tracks us down.


It's not like other feelings.

At once both older and younger.

It gives birth itself to the reasons

that give it life.

When it sleeps, it's never eternal rest.

And sleeplessness won't sap its strength; it feeds it.


One religion or another -

whatever gets it ready, in position.

One fatherland or another -

whatever helps it get a running start.

Justice also works well at the outset

until hate gets its own momentum going.

Hatred. Hatred.

Its face twisted in a grimace

of erotic ecstasy…



Hatred is a master of contrast -

between explosions and dead quiet,

red blood and white snow.

Above all, it never tires

of its leitmotif - the impeccable executioner

towering over its soiled victim.



It's always ready for new challenges.

If it has to wait awhile, it will.

They say it's blind. Blind?

It has a sniper's keen sight

and gazes unflinchingly at the future

as only it can. 

 



EL ODIO

 

Mira cuán eficiente sigue siendo,

cómo se mantiene en forma -

el odio de nuestro siglo.

Cuán fácilmente salta sobre los más altos obstáculos.

Cuán veloz se nos abalanza encima, nos localiza.


No es como los demás sentimientos.

Más viejos, y más jóvenes, al tiempo.

El odio alumbra las razones

que le habrán de dar vida.

Cuando duerme, nunca se trata de un descanso eterno.

Y no dormir no le agotará sus fuerzas; las alimenta.


Una u otra religión -

cualquiera que sea le motiva, colocándolo en posición.

Una patria u otra patria -

no importa cuál patria sea la que le impulsa.

De entrada, al odio le sirve hasta la justicia

para conseguir ponerse en marcha.

El odio. El odio.

Su rostro retorcido en un rictus

de éxtasis erótico…


El odio es un maestro del contraste -

entre explosiones y un letal silencio,

sangre roja y blanca nieve.

Por encima de todas las cosas, nunca se cansa

de su leitmotiv - el verdugo impecable

erguido sobre su manoseada víctima.


A toda hora está preparado para nuevos desafíos.

Si tiene que esperar mucho tiempo, el odio espera.

Dicen que es ciego. ¿Ciego?

Tiene el ojo avizor de un francotirador

y no deja de mirar fijo, sin parpadear, hacia el futuro

como solo él puede hacerlo.






Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co

JAMES TATE, traducido del inglés por Jonio González

JAMES TATE nació en Kansas City (Missouri, Estados Unidos) en 1943 y murió en Amherst (Massachusetts) en 2015. ASCENSO En mi vida anterior fui perro, un perro tan bueno que me ascendieron a ser humano. Me gustaba ser perro. Trabajaba para un granjero pobre, cuidando y reuniendo su rebaño. Los lobos y los coyotes trataban de burlar mi vigilancia casi cada noche, y no perdí ni una sola oveja. El granjero me recompensaba con buena comida, comida procedente de su mesa. Puede que fuera pobre, pero comía bien. Y sus hijos jugaban conmigo, cuando no estaban en la escuela o trabajando en el campo. Tenía todo el amor que cualquier perro podía desear. Cuando me hice viejo, trajeron otro perro, y lo adiestré en los trucos del oficio. Aprendió rápido, y el granjero me llevó a la casa para que viviera con ellos. Todas las mañanas le llevaba sus pantuflas, mientras también él iba envejeciendo. Yo moría lentamente, un poco cada día. El granjero lo sabía y de vez en cuando traía