Ir al contenido principal

WISŁAWA SZYMBORSKA, traducida del inglés por Anabel Torres

Wisława Szymborska nació en Bnin (Kórnik, Polonia) en 1923 y murió en Cracovia en 2012.

 

 

HATRED 

 

See how efficient it still is,

how it keeps itself in shape -

our century's hatred.

How easily it vaults the tallest obstacles.

How rapidly it pounces, tracks us down.


It's not like other feelings.

At once both older and younger.

It gives birth itself to the reasons

that give it life.

When it sleeps, it's never eternal rest.

And sleeplessness won't sap its strength; it feeds it.


One religion or another -

whatever gets it ready, in position.

One fatherland or another -

whatever helps it get a running start.

Justice also works well at the outset

until hate gets its own momentum going.

Hatred. Hatred.

Its face twisted in a grimace

of erotic ecstasy…



Hatred is a master of contrast -

between explosions and dead quiet,

red blood and white snow.

Above all, it never tires

of its leitmotif - the impeccable executioner

towering over its soiled victim.



It's always ready for new challenges.

If it has to wait awhile, it will.

They say it's blind. Blind?

It has a sniper's keen sight

and gazes unflinchingly at the future

as only it can. 

 



EL ODIO

 

Mira cuán eficiente sigue siendo,

cómo se mantiene en forma -

el odio de nuestro siglo.

Cuán fácilmente salta sobre los más altos obstáculos.

Cuán veloz se nos abalanza encima, nos localiza.


No es como los demás sentimientos.

Más viejos, y más jóvenes, al tiempo.

El odio alumbra las razones

que le habrán de dar vida.

Cuando duerme, nunca se trata de un descanso eterno.

Y no dormir no le agotará sus fuerzas; las alimenta.


Una u otra religión -

cualquiera que sea le motiva, colocándolo en posición.

Una patria u otra patria -

no importa cuál patria sea la que le impulsa.

De entrada, al odio le sirve hasta la justicia

para conseguir ponerse en marcha.

El odio. El odio.

Su rostro retorcido en un rictus

de éxtasis erótico…


El odio es un maestro del contraste -

entre explosiones y un letal silencio,

sangre roja y blanca nieve.

Por encima de todas las cosas, nunca se cansa

de su leitmotiv - el verdugo impecable

erguido sobre su manoseada víctima.


A toda hora está preparado para nuevos desafíos.

Si tiene que esperar mucho tiempo, el odio espera.

Dicen que es ciego. ¿Ciego?

Tiene el ojo avizor de un francotirador

y no deja de mirar fijo, sin parpadear, hacia el futuro

como solo él puede hacerlo.






Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

GREGORY CORSO, traducido del inglés por Jonio González

Gregory Corso nació en Nueva York (EE. UU.) en 1930 y murió en Robbinsdale en 2001. FRAGMENT FROM THE DECADENCE Fortunato Giapinelli spat upon the rampart of Servius and urinated over the mountain ridges       the Alpine pastures and the cypress and pine forests. Bosco Totobocho saw this and did not like it      So he climbed the Antonine Column and aimed his      onager at the slob Fortunato Giapinelli A Tuscan marble found its mark in Giapinelli’s leg.      He fell, and falling,      helplessly urinated all over himself. Bosco Totobocho howled with booms of laughter      he rolled on the Alcantara over the Tagus      holding his belly booming and booming      until he rolled right smack into a basilica      and there the furious Giapinelli family       awaited him FRAGMENTOS DE LA DECADENCIA Fortunato Giappinelli escupió en la mural...