Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de septiembre, 2024

AURELIO ARTURO, traducido al inglés por Anabel Torres

Aurelio Arturo nació en La Unión (Colombia) en 1906 y murió en Bogotá en 1974. MORADA AL SUR (I)   En las noches mestizas que subían de la hierba, jóvenes caballos, sombras curvas, brillantes, estremecían la tierra con su casco de bronce. Negras estrellas sonreían en la sombra con dientes de oro. Después, de entre grandes hojas, salía lento el mundo. La ancha tierra siempre cubierta con pieles de soles. (Reyes habían ardido, reinas blancas, blandas, sepultadas dentro de árboles gemían aún en la espesura).   Miraba el paisaje, sus ojos verdes, cándidos. Una vaca sola, llena de grandes manchas, revolcada en la noche de luna, cuando la lu na sesga, es como el pájaro toche en la rama, “llamita”, “manzana de miel”.   El agua límpida, de vastos cielos, doméstica se arrulla. Pero ya en la represa, salta la bella fuerza, con majestad de vacada que rebasa los pastales. Y un ala verde, tímida, levanta toda la llanura.   El viento viene, viene vestido de follajes,...

ANTONIO HERNÁNDEZ, traducido al sueco por Thomas Almqvist

Antonio Hernández nació en Arcos de la Frontera (España) en 1943 y murió en Cádiz en 2024. TESTAMENTO   Que no me coma la envidia, la peor enfermedad; que no sepa de venganza ni aun cumpliéndose en justicia; que guardián no sea el odio de una apagada alegría; que el rencor no me empobrezca a la hora del balance. Y que todo sea así no para ganarme el Cielo sino por que vuele en paz mi ceniza en el olvido. TESTAMENTE Måtte inte avundsjukan äta upp mig, den värsta sjukdomen; som inte vet något om hämnden även om rättvisa skipas; måtte inte hatet vakta på den slocknade glädjen; måtte inte bitterheten göra mig sämre när det är dags för avstämning. Och måtte allt bli så inte för att komma till Himlen utan för att askan efter mig ska färdas i frid i glömskan .

RAÚL PIGNOLINO, traducido al hebreo por Yonah Kranz

Raúl Pignolino nació en 1947 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2024. PIES ‎ ‎                                        a Marta Toco tus pies en medio de la noche robando la tibieza de tu paso. Me deslizo despacio sobre tu huella Voy palpando caminos Toco tus pies como si fueran nubes Castigadas de ausencia Tus pies me siguen Como faros durmientes obstinados guardianes de mi último latido.‎  

ROSA CUNQUEIRA, traducida del asturiano por Lourdes Álvarez

Rosa Cunqueira (seudónimo de Rosa Rodríguez) nació en Degaña (Asturias) en 1971 y murió en Padua (Italia) en 2024. TOU Tou cansada dafeitu cansada d’escuitar rendida nos recuerdos atristecida namás. Tou descalza con zapatos sucia d.davada con xabón anueitada sin suenu ya viva sin compasión. Tou xubindo sin ser cuesta cantando sin corazón rinxindo sin ad.degría murindo ya sin dolor. Tou cad.dando con palabras xelada ya con el sol desesperada nel alma desnuda ya sin pudor. Tou aveirada del cielu trabachando sin sudor volando sin ser páxaru falando sin tener voz. Tou chorando sin d.dágrimas fonte seca por dientro reposando na solombra viva ya sin ad.dientu.   ESTOY Estoy totalmente cansada cansada de escuchar agotada en los recuerdos apenada nada más. Estoy descalza con zapatos sucia lavada con jabón dormida sin sueño y viva sin compasión. Estoy subiendo sin haber cuesta cantando sin corazón respirando sin alegría...

MANUEL MACHADO, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Manuel Machado nació en Sevilla (España) en 1874 y murió en Madrid en 1947. MELANCOLÍA   Me siento, a veces, triste como una tarde del otoño viejo; de saudades sin nombre, de penas melancólicas tan lleno… Mi pensamiento, entonces, vaga junto a las tumbas de los muertos y en torno a los cipreses y a los sauces que, abatidos, se inclinan… Y me acuerdo de historias tristes, sin poesía… Historias que tienen casi blancos mis cabellos. MELANCHOLIA Czasem czuję się smutny jak popołudnie wiekowej jesieni; gdy w tęsknot nienazwanych nostalgicznych żalów tonie czerwieni… Podczas gdy moje myśli, snują się niedaleko grobów zmarłych, wśród cyprysów i wiśni co, zgnębione, chylą się... Przywołały smutne dzieje, bez poezji... Historie od których moje włosy pobielały .

GREGORY CORSO, traducido del inglés por Jonio González

Gregory Corso nació en Nueva York (EE. UU.) en 1930 y murió en Robbinsdale en 2001. FRAGMENT FROM THE DECADENCE Fortunato Giapinelli spat upon the rampart of Servius and urinated over the mountain ridges       the Alpine pastures and the cypress and pine forests. Bosco Totobocho saw this and did not like it      So he climbed the Antonine Column and aimed his      onager at the slob Fortunato Giapinelli A Tuscan marble found its mark in Giapinelli’s leg.      He fell, and falling,      helplessly urinated all over himself. Bosco Totobocho howled with booms of laughter      he rolled on the Alcantara over the Tagus      holding his belly booming and booming      until he rolled right smack into a basilica      and there the furious Giapinelli family       awaited him FRAGMENTOS DE LA DECADENCIA Fortunato Giappinelli escupió en la mural...

FRANCIS JAMMES, traducido del francés por Miguel Ángel Real

Francis Jammes nació en Tournay (Francia) en 1868 y murió en Hasparren en 1938. ÉLÉGIE TROISIÈME   Ce pays a la fraîcheur molle des bords des eaux. Les chemins s’enfoncent obscurément, noirs de mousses, vers des épaisseurs bleues pleines d’ombre d’amour. Le ciel est trop petit sur des arbres trop hauts. C’est ici que je viens promener ma tristesse, chez des amis et que, lentement, au soleil, le long des fleurs je m’adoucis et je me traîne. Ils s’inquiètent de mon cœur et de sa peine, et je ne sais pas trop ce qu’il faut leur répondre. Peut-être, quand je serai mort, un enfant doux se rappellera qu’il a vu passer dans l’allée un jeune homme, en chapeau de soleil, qui fumait sa pipe doucement dans un matin d’Été. Et toi que j’ai quittée, tu ne m’auras pas vu, tu ne m’auras pas vu ici, songeant à toi et traînant mon ennui aussi grand que les bois… Et d’ailleurs, toi non plus, tu ne comprendrais pas, car je suis loin de toi et tu es loin de moi. Je ne regrette pa...

JACQUE CANALES, traducida al griego por Stella Panagopoulou

Jacque Canales (seudónimo de Federica Joaquina Canales Rived) nació en Uncastillo (Zaragoza) en 1932 y murió en Madrid en 1995.  ENCIENDO UN CIGARRILLO   Enciendo un cigarrillo. La química y su origen. ¿Es que nada refleja los cristales de la noche?    Mi perro tiene cara de sombrilla y brazos de crepúsculo, dilatada pupila caramelo y un run run de conceptos y formas con gesto de farándula.   Me quitaré la blusa  de sueño y nácar con todo el maleficio de las fórmulas y de los sueños pétreos. ΑΝΑΒΩ ΕΝΑ ΤΣΙΓΑΡΟ Ανάβω ένα τσιγάρο. Η χημεία και η προέλευση του. Είναι που τίποτα δεν καθρεφτίζει τα κρύσταλλα της νύχτας; Ο σκύλος μου έχει ομπρελίτσας πρόσωπο και αγκαλιά δειλινού, διεσταλμένη κόρη γλύκα και γρύλισμα  εννοιών και σχημάτων με έκφραση  θεατρίνου. Θα βγάλω την μπλούζα του ονείρου και φίλντισι με όλα τα ξόρκια των συνταγών και των πέτρινων ονείρων.