Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de septiembre, 2024

ROSA CUNQUEIRA, traducida del asturiano por Lourdes Álvarez

Rosa Cunqueira (seudónimo de Rosa Rodríguez) nació en Degaña (Asturias) en 1971 y murió en Padua (Italia) en 2024. TOU Tou cansada dafeitu cansada d’escuitar rendida nos recuerdos atristecida namás. Tou descalza con zapatos sucia d.davada con xabón anueitada sin suenu ya viva sin compasión. Tou xubindo sin ser cuesta cantando sin corazón rinxindo sin ad.degría murindo ya sin dolor. Tou cad.dando con palabras xelada ya con el sol desesperada nel alma desnuda ya sin pudor. Tou aveirada del cielu trabachando sin sudor volando sin ser páxaru falando sin tener voz. Tou chorando sin d.dágrimas fonte seca por dientro reposando na solombra viva ya sin ad.dientu.   ESTOY Estoy totalmente cansada cansada de escuchar agotada en los recuerdos apenada nada más. Estoy descalza con zapatos sucia lavada con jabón dormida sin sueño y viva sin compasión. Estoy subiendo sin haber cuesta cantando sin corazón respirando sin alegría m

MANUEL MACHADO, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Manuel Machado nació en Sevilla (España) en 1874 y murió en Madrid en 1947. MELANCOLÍA   Me siento, a veces, triste como una tarde del otoño viejo; de saudades sin nombre, de penas melancólicas tan lleno… Mi pensamiento, entonces, vaga junto a las tumbas de los muertos y en torno a los cipreses y a los sauces que, abatidos, se inclinan… Y me acuerdo de historias tristes, sin poesía… Historias que tienen casi blancos mis cabellos. MELANCHOLIA Czasem czuję się smutny jak popołudnie wiekowej jesieni; gdy w tęsknot nienazwanych nostalgicznych żalów tonie czerwieni… Podczas gdy moje myśli, snują się niedaleko grobów zmarłych, wśród cyprysów i wiśni co, zgnębione, chylą się... Przywołały smutne dzieje, bez poezji... Historie od których moje włosy pobielały .

GREGORY CORSO, traducido del inglés por Jonio González

Gregory Corso nació en Nueva York (EE. UU.) en 1930 y murió en Robbinsdale en 2001. FRAGMENT FROM THE DECADENCE Fortunato Giapinelli spat upon the rampart of Servius and urinated over the mountain ridges       the Alpine pastures and the cypress and pine forests. Bosco Totobocho saw this and did not like it      So he climbed the Antonine Column and aimed his      onager at the slob Fortunato Giapinelli A Tuscan marble found its mark in Giapinelli’s leg.      He fell, and falling,      helplessly urinated all over himself. Bosco Totobocho howled with booms of laughter      he rolled on the Alcantara over the Tagus      holding his belly booming and booming      until he rolled right smack into a basilica      and there the furious Giapinelli family       awaited him FRAGMENTOS DE LA DECADENCIA Fortunato Giappinelli escupió en la muralla de Servio     y orinó sobre las cadenas de montañas     los prados alpinos y los bosques de cipreses y pinares. Bosco Totobocho vio aquello y no le gus

FRANCIS JAMMES, traducido del francés por Miguel Ángel Real

Francis Jammes nació en Tournay (Francia) en 1868 y murió en Hasparren en 1938. ÉLÉGIE TROISIÈME   Ce pays a la fraîcheur molle des bords des eaux. Les chemins s’enfoncent obscurément, noirs de mousses, vers des épaisseurs bleues pleines d’ombre d’amour. Le ciel est trop petit sur des arbres trop hauts. C’est ici que je viens promener ma tristesse, chez des amis et que, lentement, au soleil, le long des fleurs je m’adoucis et je me traîne. Ils s’inquiètent de mon cœur et de sa peine, et je ne sais pas trop ce qu’il faut leur répondre. Peut-être, quand je serai mort, un enfant doux se rappellera qu’il a vu passer dans l’allée un jeune homme, en chapeau de soleil, qui fumait sa pipe doucement dans un matin d’Été. Et toi que j’ai quittée, tu ne m’auras pas vu, tu ne m’auras pas vu ici, songeant à toi et traînant mon ennui aussi grand que les bois… Et d’ailleurs, toi non plus, tu ne comprendrais pas, car je suis loin de toi et tu es loin de moi. Je ne regrette pas ta

JACQUE CANALES, traducida al griego por Stella Panagopoulou

Jacque Canales (seudónimo de Federica Joaquina Canales Rived) nació en Uncastillo (Zaragoza) en 1932 y murió en Madrid en 1995.  ENCIENDO UN CIGARRILLO   Enciendo un cigarrillo. La química y su origen. ¿Es que nada refleja los cristales de la noche?    Mi perro tiene cara de sombrilla y brazos de crepúsculo, dilatada pupila caramelo y un run run de conceptos y formas con gesto de farándula.   Me quitaré la blusa  de sueño y nácar con todo el maleficio de las fórmulas y de los sueños pétreos. ΑΝΑΒΩ ΕΝΑ ΤΣΙΓΑΡΟ Ανάβω ένα τσιγάρο. Η χημεία και η προέλευση του. Είναι που τίποτα δεν καθρεφτίζει τα κρύσταλλα της νύχτας; Ο σκύλος μου έχει ομπρελίτσας πρόσωπο και αγκαλιά δειλινού, διεσταλμένη κόρη γλύκα και γρύλισμα  εννοιών και σχημάτων με έκφραση  θεατρίνου. Θα βγάλω την μπλούζα του ονείρου και φίλντισι με όλα τα ξόρκια των συνταγών και των πέτρινων ονείρων.