Ir al contenido principal

HARRIET MONROE, traducida del inglés por Jonio González

  Harriet Monroe nació en Chicago (EE. UU.) en 1860 y murió      en Arequipa (Perú) en 1936.   


MI PORCHE

Mi porche es alto,
y entre el suelo y el techo el manzano
lanza sus verdes ramas.
Las flores se han ido,
pero la plateada luz del sol salpica las hojas,
y pequeñas manzanas rondan en las sombras.
Debajo de mí, en el jardín,
brotes tiernos trazan líneas verdes en el suelo rojizo.
Pequeños durazneros los rodean,
y detrás de ellos pinos oscuros.
Y más allá, azules y verdes a través del aire limpio.
La cima de una colina se curva hacia arriba
contra el cielo azul celeste.
Qué encanto, qué tranquilidad—
Sopla una brisa suave
que hace susurrar las brillantes hojas.
Todo es paz alrededor, un mundo verde—
Paz.
En todas partes.


MY PORCH
My porch stands high,
And between the floor and the roof the apple-tree
Shoots in its green branches.
The blossoms are gone,
But silver sunlight dapples the leaves,
An little apples are rounding in the shadows.
Below me in the garden
Young shoots make green lines in the tawny soil.
Little peach-trees border it,
With three dark pines behind them.
And beyond, blue and green through the new-washed air,
Curves upward the crest of a hill
Against the pale blue sky.
So sweet, so still—
Hardly a breeze is blowing
To rustle the shining leaves.
At peace is the round, green world—
At peace.
Everywhere.



Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co

JAMES TATE, traducido del inglés por Jonio González

JAMES TATE nació en Kansas City (Missouri, Estados Unidos) en 1943 y murió en Amherst (Massachusetts) en 2015. ASCENSO En mi vida anterior fui perro, un perro tan bueno que me ascendieron a ser humano. Me gustaba ser perro. Trabajaba para un granjero pobre, cuidando y reuniendo su rebaño. Los lobos y los coyotes trataban de burlar mi vigilancia casi cada noche, y no perdí ni una sola oveja. El granjero me recompensaba con buena comida, comida procedente de su mesa. Puede que fuera pobre, pero comía bien. Y sus hijos jugaban conmigo, cuando no estaban en la escuela o trabajando en el campo. Tenía todo el amor que cualquier perro podía desear. Cuando me hice viejo, trajeron otro perro, y lo adiestré en los trucos del oficio. Aprendió rápido, y el granjero me llevó a la casa para que viviera con ellos. Todas las mañanas le llevaba sus pantuflas, mientras también él iba envejeciendo. Yo moría lentamente, un poco cada día. El granjero lo sabía y de vez en cuando traía