Ir al contenido principal

REINALDO GARCÍA RAMOS, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Reinaldo García Ramos nació en Cienfuegos (Cuba) en 1944 y murió en Miami (EE. UU.) en 2024.



YA BIEN LO DIJO WALCOTT...

 

Ya bien lo dijo Walcott, el poeta,

hay que poner de nuevo

el corazón en su lugar.

 

No lo protejas tanto,

debes dejar a solas tus deseos,

cárgalos con regocijo entre las manos

y suéltalos después a alimentarse por su cuenta,

ellos saben qué hacer, conocen el camino.

 

Acerca tu corazón al sitio de tu miedo,

escucha lo que tenga que decir,

deja que te hable de lo injusto,

de lo severo y lo mejor,

lo merecido y lo incompleto,

lo buscado y luego rechazado.

 

Sabrás entonces que nada se podía

decidir con claridad completa de antemano,

que lo mejor será siempre ese desorden,

esa carencia de cautela, ese abandono.

 

Ya bien lo dijo Walcott, el poeta,

que seguro sabía mucho más que nosotros.



DOBRZE TO UJĄŁ WALCOTT…


Dobrze to ujął Walcott, poeta,

trzeba znów odłożyć

serce na jego miejsce.


Nie chroń go nadmiernie,

pozostaw pragnienia samym sobie,

noś je z radością w dłoniach

a potem wypuścić, niech żywią się same,

już będą wiedziały co robić, znają drogę.


Zbliż serce do miejsca twego lęku,

posłuchaj, co ma do powiedzenia,

niech opowie ci o niesprawiedliwości,

o tym, co bezwzględne i najlepsze,

o tym, co zasłużone i niekompletne,

o tym, co szukane, a potem odrzucone.


Dowiesz się wtedy, że nic nie można było

Postanowić z góry z całkowitą pewnością,

że najlepszy zawsze będzie ten nieład,

ten brak ostrożności, to zaniechanie.


Walcott, poeta, dobrze to ujął,

a na pewno wiedział o wiele więcej niż my.








 

Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...