Ir al contenido principal

REINALDO GARCÍA RAMOS, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Reinaldo García Ramos nació en Cienfuegos (Cuba) en 1944 y murió en Miami (EE. UU.) en 2024.



YA BIEN LO DIJO WALCOTT...

 

Ya bien lo dijo Walcott, el poeta,

hay que poner de nuevo

el corazón en su lugar.

 

No lo protejas tanto,

debes dejar a solas tus deseos,

cárgalos con regocijo entre las manos

y suéltalos después a alimentarse por su cuenta,

ellos saben qué hacer, conocen el camino.

 

Acerca tu corazón al sitio de tu miedo,

escucha lo que tenga que decir,

deja que te hable de lo injusto,

de lo severo y lo mejor,

lo merecido y lo incompleto,

lo buscado y luego rechazado.

 

Sabrás entonces que nada se podía

decidir con claridad completa de antemano,

que lo mejor será siempre ese desorden,

esa carencia de cautela, ese abandono.

 

Ya bien lo dijo Walcott, el poeta,

que seguro sabía mucho más que nosotros.



DOBRZE TO UJĄŁ WALCOTT…


Dobrze to ujął Walcott, poeta,

trzeba znów odłożyć

serce na jego miejsce.


Nie chroń go nadmiernie,

pozostaw pragnienia samym sobie,

noś je z radością w dłoniach

a potem wypuścić, niech żywią się same,

już będą wiedziały co robić, znają drogę.


Zbliż serce do miejsca twego lęku,

posłuchaj, co ma do powiedzenia,

niech opowie ci o niesprawiedliwości,

o tym, co bezwzględne i najlepsze,

o tym, co zasłużone i niekompletne,

o tym, co szukane, a potem odrzucone.


Dowiesz się wtedy, że nic nie można było

Postanowić z góry z całkowitą pewnością,

że najlepszy zawsze będzie ten nieład,

ten brak ostrożności, to zaniechanie.


Walcott, poeta, dobrze to ujął,

a na pewno wiedział o wiele więcej niż my.








 

Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...