Ir al contenido principal

D. H. LAWRENCE, traducido del inglés por Pedro Sánchez Sanz

D. H. Lawrence nació en Eastwood (R. U.) en 1885 y murió en Vence (Francia) en 1930.


LESBOS

 

The Pleiades are sinking calm as paint,

And earth's huge camber follows out,

Turning in sleep, the oceanic curve,

Defined in concave like a human eye

Or cheek pressed warm on the dark's cheek,

Like dancers to a music they deserve.

This balcony, a moon-anointed shelf

Above a silent garden holds my bed.

I slept. But the dispiriting autumn moon,

In her slow exploration of the sky

Needs company: is brooding on the dead,

And so am I now, so am I.



 

LESBOS

 

Las Pléyades se hunden calmas como pintura,

y la enorme inclinación de la tierra

sigue girando en el sueño, la curva oceánica

es cóncava y definida como un ojo humano

o tibia mejilla apretada contra la mejilla

de la oscuridad, como bailarines

con la música que les corresponde.

Este balcón, estante ungido por la luna

sobre un jardín silencioso, sostiene mi cama.

Dormía. Pero la desalentadora luna

de otoño, en su pausada exploración del cielo,

precisa compañía: rumia sobre los muertos,

y yo también ahora, yo también.

 




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).