Ir al contenido principal

D. H. LAWRENCE, traducido del inglés por Pedro Sánchez Sanz

D. H. Lawrence nació en Eastwood (R. U.) en 1885 y murió en Vence (Francia) en 1930.


LESBOS

 

The Pleiades are sinking calm as paint,

And earth's huge camber follows out,

Turning in sleep, the oceanic curve,

Defined in concave like a human eye

Or cheek pressed warm on the dark's cheek,

Like dancers to a music they deserve.

This balcony, a moon-anointed shelf

Above a silent garden holds my bed.

I slept. But the dispiriting autumn moon,

In her slow exploration of the sky

Needs company: is brooding on the dead,

And so am I now, so am I.



 

LESBOS

 

Las Pléyades se hunden calmas como pintura,

y la enorme inclinación de la tierra

sigue girando en el sueño, la curva oceánica

es cóncava y definida como un ojo humano

o tibia mejilla apretada contra la mejilla

de la oscuridad, como bailarines

con la música que les corresponde.

Este balcón, estante ungido por la luna

sobre un jardín silencioso, sostiene mi cama.

Dormía. Pero la desalentadora luna

de otoño, en su pausada exploración del cielo,

precisa compañía: rumia sobre los muertos,

y yo también ahora, yo también.

 




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...