Ir al contenido principal

GUSTAVO SILVA, traducido al portugués por Leocádia Regalo

Gustavo Silva nació en 1960 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2024.



ELLA SE SALVÓ DE LOS PÉTALOS DE LA SOMBRA


Ella se salvó

de los pétalos de la sombra;

del itinerario de los verdugos

se salvó por un pelo

de la exactitud

de cualquier descripción

seña o contraseña

que la guiara

hacia los confines del olvido

ella se salvó por un milímetro

de tropezar y caer

en el abismo de la costumbre

se salvó de milagro

Lo que no pudo eludir

es la imprecisión meticulosa

de mi recuerdo que desvaría;

se va por las ramas

juega un ajedrez con fichas de damas,

se enreda entre las líneas telefónicas

 y en los barriletes ahorcados del barrio

irrumpe a lo forajido enardecido

interrumpe con estruendo

el bostezo del sueño

y trepa que trepa

trepana las membranas

se desliza por cornisas

claraboyas y catacumbas

se tira de cabeza

vuela a ras del empedrado y de las rotas

veredas del verano anhela y vuela de fiebre

y le encanta hacerse el náufrago,

el único y último sobreviviente a la vagabunda deriva

tras el fulgor de sus pasos.

 

  

ELA SALVOU-SE DAS PÉTALAS DA SOMBRA

 

Ela salvou-se

das pétalas da sombra;

do itinerário dos verdugos

salvou-se por um triz

da exactidão

de qualquer descrição

senha ou contra-senha

que a guiasse

até aos confins do esquecimento

ela salvou-se por um milímetro

de tropeçar e cair

no abismo do costume

salvou-se por milagre

O que não posso evitar

é a imprecisão meticulosa

da minha lembrança fantasiosa;

vai por entre os ramos

joga xadrez com as pedras das damas,

enreda-se nas linhas telefónicas

e nos papagaios enforcados do bairro

assalta o foragido exaltado

interrompe com estrondo

o bocejo do sonho

e trepa que trepa

perfura as membranas

desliza por cornijas

clarabóias e catacumbas

atira-se de cabeça

faz um voo rasante pelo empedrado e pelas destroçadas

veredas do Verão anseia e voa febril

e gosta de se fazer de náufrago,

de único e último sobrevivente à deriva vagabunda

atrás do fulgor dos seus passos.




 

 



Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...