Ir al contenido principal

GUSTAVO SILVA, traducido al portugués por Leocádia Regalo

Gustavo Silva nació en 1960 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2024.



ELLA SE SALVÓ DE LOS PÉTALOS DE LA SOMBRA


Ella se salvó

de los pétalos de la sombra;

del itinerario de los verdugos

se salvó por un pelo

de la exactitud

de cualquier descripción

seña o contraseña

que la guiara

hacia los confines del olvido

ella se salvó por un milímetro

de tropezar y caer

en el abismo de la costumbre

se salvó de milagro

Lo que no pudo eludir

es la imprecisión meticulosa

de mi recuerdo que desvaría;

se va por las ramas

juega un ajedrez con fichas de damas,

se enreda entre las líneas telefónicas

 y en los barriletes ahorcados del barrio

irrumpe a lo forajido enardecido

interrumpe con estruendo

el bostezo del sueño

y trepa que trepa

trepana las membranas

se desliza por cornisas

claraboyas y catacumbas

se tira de cabeza

vuela a ras del empedrado y de las rotas

veredas del verano anhela y vuela de fiebre

y le encanta hacerse el náufrago,

el único y último sobreviviente a la vagabunda deriva

tras el fulgor de sus pasos.

 

  

ELA SALVOU-SE DAS PÉTALAS DA SOMBRA

 

Ela salvou-se

das pétalas da sombra;

do itinerário dos verdugos

salvou-se por um triz

da exactidão

de qualquer descrição

senha ou contra-senha

que a guiasse

até aos confins do esquecimento

ela salvou-se por um milímetro

de tropeçar e cair

no abismo do costume

salvou-se por milagre

O que não posso evitar

é a imprecisão meticulosa

da minha lembrança fantasiosa;

vai por entre os ramos

joga xadrez com as pedras das damas,

enreda-se nas linhas telefónicas

e nos papagaios enforcados do bairro

assalta o foragido exaltado

interrompe com estrondo

o bocejo do sonho

e trepa que trepa

perfura as membranas

desliza por cornijas

clarabóias e catacumbas

atira-se de cabeça

faz um voo rasante pelo empedrado e pelas destroçadas

veredas do Verão anseia e voa febril

e gosta de se fazer de náufrago,

de único e último sobrevivente à deriva vagabunda

atrás do fulgor dos seus passos.




 

 



Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

MAY SARTON, traducida del inglés por Jonio González

May Sarton  nació en Wondelgam (Gante, Bélgica) en 1912 y murió en York (Maine, EE. UU.) en 1995.     THE TEACHER   I used to think, Pain was the great teacher But after two years Of trying to learn Its lessons I am hoping my teacher Will go away. She bores me almost to death, She is so repetitive.   The pain I meant Is the pain of separation The end of a love. The lesson is never learned And is never boring. Only a kind of Desolation Like a crow cawing In the depht of winter. Memory is merciless.     EL MAESTRO   Yo solía pensar que el dolor era el gran maestro pero después de dos años de intentar aprender sus lecciones espero que mi maestro desaparezca. Casi me mata de aburrimiento, es tan reiterativo.   El dolor al que me refiero es el de la separación el del final de un amor. Esa lección nunca se aprende ni aburre. No es más que una especie de d...