Ir al contenido principal

GUSTAVO SILVA, traducido al portugués por Leocádia Regalo

Gustavo Silva nació en 1960 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2024.



ELLA SE SALVÓ DE LOS PÉTALOS DE LA SOMBRA


Ella se salvó

de los pétalos de la sombra;

del itinerario de los verdugos

se salvó por un pelo

de la exactitud

de cualquier descripción

seña o contraseña

que la guiara

hacia los confines del olvido

ella se salvó por un milímetro

de tropezar y caer

en el abismo de la costumbre

se salvó de milagro

Lo que no pudo eludir

es la imprecisión meticulosa

de mi recuerdo que desvaría;

se va por las ramas

juega un ajedrez con fichas de damas,

se enreda entre las líneas telefónicas

 y en los barriletes ahorcados del barrio

irrumpe a lo forajido enardecido

interrumpe con estruendo

el bostezo del sueño

y trepa que trepa

trepana las membranas

se desliza por cornisas

claraboyas y catacumbas

se tira de cabeza

vuela a ras del empedrado y de las rotas

veredas del verano anhela y vuela de fiebre

y le encanta hacerse el náufrago,

el único y último sobreviviente a la vagabunda deriva

tras el fulgor de sus pasos.

 

  

ELA SALVOU-SE DAS PÉTALAS DA SOMBRA

 

Ela salvou-se

das pétalas da sombra;

do itinerário dos verdugos

salvou-se por um triz

da exactidão

de qualquer descrição

senha ou contra-senha

que a guiasse

até aos confins do esquecimento

ela salvou-se por um milímetro

de tropeçar e cair

no abismo do costume

salvou-se por milagre

O que não posso evitar

é a imprecisão meticulosa

da minha lembrança fantasiosa;

vai por entre os ramos

joga xadrez com as pedras das damas,

enreda-se nas linhas telefónicas

e nos papagaios enforcados do bairro

assalta o foragido exaltado

interrompe com estrondo

o bocejo do sonho

e trepa que trepa

perfura as membranas

desliza por cornijas

clarabóias e catacumbas

atira-se de cabeça

faz um voo rasante pelo empedrado e pelas destroçadas

veredas do Verão anseia e voa febril

e gosta de se fazer de náufrago,

de único e último sobrevivente à deriva vagabunda

atrás do fulgor dos seus passos.




 

 



Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co

JAMES TATE, traducido del inglés por Jonio González

JAMES TATE nació en Kansas City (Missouri, Estados Unidos) en 1943 y murió en Amherst (Massachusetts) en 2015. ASCENSO En mi vida anterior fui perro, un perro tan bueno que me ascendieron a ser humano. Me gustaba ser perro. Trabajaba para un granjero pobre, cuidando y reuniendo su rebaño. Los lobos y los coyotes trataban de burlar mi vigilancia casi cada noche, y no perdí ni una sola oveja. El granjero me recompensaba con buena comida, comida procedente de su mesa. Puede que fuera pobre, pero comía bien. Y sus hijos jugaban conmigo, cuando no estaban en la escuela o trabajando en el campo. Tenía todo el amor que cualquier perro podía desear. Cuando me hice viejo, trajeron otro perro, y lo adiestré en los trucos del oficio. Aprendió rápido, y el granjero me llevó a la casa para que viviera con ellos. Todas las mañanas le llevaba sus pantuflas, mientras también él iba envejeciendo. Yo moría lentamente, un poco cada día. El granjero lo sabía y de vez en cuando traía