Ir al contenido principal

LEÓN DE GRIEFF, traducido al griego por Stella Panagopoulou

León de Grieff nació en Medellín (Colombia) en 1895 y murió en Bogotá en 1976.


CANCIÓN LIGERA


Me quedas tú, y me donas tu alegría
con el dolor, y tu miel deleitable
con el acerbo aloe.

Me quedas tú, y la luz que tu alma cría
dentro la tenebrura inenarrable
de mi yo solitario:

Siempre loe
tu don ilusionario.

Me quedas tú, y el claro sortilegio
de tus ojos rientes: con su hechizo
mi soledad se puebla.

Me quedas tú, y tu risa, cuyo arpegio
me embriaga, y tu tesoro de oro cobrizo
solaz del alma sola:

La gris niebla
tu regalo aureola.

Me quedas tú, y el filtro que tu ardida
boca frutal, sombreada, en mis febriles
resecos labios vierte.

Me quedas tú, la ingenua enardecida,
me quedas tú, la experta, de sutiles
tácticas retrecheras:

Vida. Muerte.
Lo que quieras.


ΕΛΑΦΡΥ ΤΡΑΓΟΥΔΙ

Μου απόμεινες εσύ,και μου προσφέρεις τη χαρά σου με τον πόνο, και το απολαυστικό σου μέλι
με την στυφή αλόη.

Μου απόμεινες εσύ,και το φως που η ψυχή σου
γαλουχεί
μέσα στην ανείπωτη ζοφερότητα
ενός μοναχικού εγώ:

Πάντα να εγκωμιάζεις
το ελπιδοφόρο σου χάρισμα.

Μου απόμεινες εσύ,και η ολοφάνερη γοητεία
των γελαστών σου ματιών:με την μαγεία τους
καλύπτεται η μοναξιά μου.

Μου απόμεινες εσύ,και το γέλιο σου ,με το άρπισμα του να με μεθάει ,και ο θησαυρός  σου από χρυσό χαλκοκόκκινο
ψυχαγωγία μοναχικής ψυχής:

Το γκρίζο πέπλο
το  δώρο σου χρυσοστεφανωμένο.

Μου απόμεινες εσύ,και το φίλτρο που το τολμηρό σου φρουτώδες στόμα,σκιασμένο,
στα αδύναμα  ξεραμένα χείλη μου κυλά .

Μου απόμεινες εσύ,αφελής ενθουσιώδης
μου απόμεινες εσύ, η ειδήμων,
διεισδυτικών σαγηνευτικών τακτικών:

Ζωή .Θάνατος .
Ότι θέλεις.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...