Ir al contenido principal

JULIO ARDILES GRAY, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Julio Ardiles Gray nació en Tucumán (Argentina) en 1922 y murió en Buenos Aires en 2009. 



EL VIAJE


Me he pasado la vida
despidiéndome,
en estaciones y aeropuertos,
agitando pañuelos
en embarcaderos.
Ahora me toca partir
pero en el andén no hay nadie.
La estación está vacía.
Voy por un paisaje de árboles secos,
de cielos grises,
de campos desolados.
No sé si a donde voy
alguien me estará esperando
o si el andén también estará vacío
como este tren en el que viajo.


ΤΟ ΤΑΞΙΔΙ

Έχω περάσει την ζωή μου
με αποχαιρετισμούς ,
σε σταθμούς και αεροδρόμια,
κουνώντας το μαντήλι
σε προβλήτες.
Τώρα ήρθε η σειρά μου να φύγω
αλλά στην αποβάθρα δεν υπάρχει κανείς.
Ο σταθμός είναι άδειος.
Πηγαίνω σε ένα τοπίο με ξεραμένα δένδρα,
γκρίζους ουρανούς,
έρημους αγρούς.
Δεν ξέρω αν εκεί που πηγαίνω
κάποιος θα με περιμένει
ή αν η αποβάθρα θα είναι το ίδιο άδεια
όπως αυτό το τρένο μέσα στο οποίο ταξιδεύω.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...