Ir al contenido principal

TILO WENNER, traducido al sueco por Thomas Almqvist

Tilo Wenner nació en General Galarza (Argentina) en 1931 y murió en 1976 (?), víctima de la dictadura militar argentina.



DÍAS DIFÍCILES


Hay días que tengo todo el plomo de la tierra en la cabeza.

Entonces los ángeles de un paraíso totalmente imaginario lloran enloquecidos.

En mi garganta se arremolinan densos cúmulos de angustia.

Grito en silencio hacia los cuatro puntos cardinales.

Las respuestas que recibo son incendios.

Grandes mayúsculas llenan mi boca.

Pequeñas explosiones taponan mis oídos.

Es como si la música se congelara en un tiempo expectante.

Estoy solo y sin embargo alguien comprende eso.

Cuando dos tenazas aprietan mi cerebro me quedo quieto y espero.

Siempre llegan las dos manos que me liberan.

Los jeroglíficos más inverosímiles van adquiriendo el sentido como de mansa lluvia.

Hay días que me dan ganas de romper el amor para seguir amando.




SVÅRA DAGAR

 

Det finns dagar när jag känner jordens hela tyngd i huvudet.

Då änglarna från ett helt och hållet inbillat paradis gråter alldeles utom sig.

I halsen på mig samlas täta mängder av ångest.

Jag skriker tyst i de fyra väderstrecken.

De svar jag får är eldsvådor.

Jättestora bokstäver fyller min mun.

Små explosioner täpper till mina öron.

Det är som om musiken kommer att frysa till is under den tid som väntar.

Jag är ensam och ändå förstår någon detta.

När två tänger trycker ihop min hjärna håller jag mig lugn och väntar.

Alltid kommer de två händerna som befriar mig.

De mest osannolika hieroglyferna skaffar sig betydelsen av ett stilla regn.

Det finns dagar som ger mig lust att krossa kärleken för att fortsätta att älska.




Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).