Ir al contenido principal

TILO WENNER, traducido al sueco por Thomas Almqvist

Tilo Wenner nació en General Galarza (Argentina) en 1931 y murió en 1976 (?), víctima de la dictadura militar argentina.



DÍAS DIFÍCILES


Hay días que tengo todo el plomo de la tierra en la cabeza.

Entonces los ángeles de un paraíso totalmente imaginario lloran enloquecidos.

En mi garganta se arremolinan densos cúmulos de angustia.

Grito en silencio hacia los cuatro puntos cardinales.

Las respuestas que recibo son incendios.

Grandes mayúsculas llenan mi boca.

Pequeñas explosiones taponan mis oídos.

Es como si la música se congelara en un tiempo expectante.

Estoy solo y sin embargo alguien comprende eso.

Cuando dos tenazas aprietan mi cerebro me quedo quieto y espero.

Siempre llegan las dos manos que me liberan.

Los jeroglíficos más inverosímiles van adquiriendo el sentido como de mansa lluvia.

Hay días que me dan ganas de romper el amor para seguir amando.




SVÅRA DAGAR

 

Det finns dagar när jag känner jordens hela tyngd i huvudet.

Då änglarna från ett helt och hållet inbillat paradis gråter alldeles utom sig.

I halsen på mig samlas täta mängder av ångest.

Jag skriker tyst i de fyra väderstrecken.

De svar jag får är eldsvådor.

Jättestora bokstäver fyller min mun.

Små explosioner täpper till mina öron.

Det är som om musiken kommer att frysa till is under den tid som väntar.

Jag är ensam och ändå förstår någon detta.

När två tänger trycker ihop min hjärna håller jag mig lugn och väntar.

Alltid kommer de två händerna som befriar mig.

De mest osannolika hieroglyferna skaffar sig betydelsen av ett stilla regn.

Det finns dagar som ger mig lust att krossa kärleken för att fortsätta att älska.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...