Ir al contenido principal

OLGA SAVARY, traducida al español por José Ioskyn

Olga Savary nació en Belém (Brasil) en 1933 y murió en Teresópolis en 2020.


ÁGUA MOLE EM PEDRA DURA?



E tanto amavas a heráldica...

Pois nem com meu Savary no nome,

nem com meus 4 títulos de nobreza,

nem sendo tua musa medieval

ou davinciana Mona Lisa,

nem com o ar de dama rude

ou todos os requintes da puta,

nem com amor obsessivo,

escárnio e maldizer,

nem com o ar doce o ar de aço,

nem com o sorriso corrosivo

e o riso que aceita tudo,

nem sendo como sou:

nāo natureza morta mas natureza viva,

nem que te beijasse os pés, o ventre, 

transformando-te em religiāo e sobre ti

jogasse toda a minha ira e blasfemasse,

nem dizendo sim, amém

a toda tua sanha e crueldade,

nem me dando toda

a quantos rounds fossem precisos,

nem virando brinquedo, piquenique,

nem virando merenda, hora do recreio,

nem virando desjejum, almoço, jantar,

ceia e enfim, orgia de King Kong,


nem com 30 dinheiros pude te comprar.




¿AGUA BLANDA SOBRE PIEDRA DURA?

 

 

Tanto amabas la heráldica…

Pero ni con el Savary en mi nombre,

ni con mis 4 títulos de nobleza,

ni siendo tu musa medieval

o una davinciana Mona Lisa,

ni con mi aire de dama ordinaria

o el refinamiento de una puta,

ni con amor obsesivo,

escarnio y maldiciones,

ni con mi aire dulce o aire de acero,

ni con mi sonrisa corrosiva

y la risa que lo acepta todo,

ni siendo como soy:

no naturaleza muerta sino naturaleza viva,

ni besándote los pies, o el vientre,

transformándote en religión

descargando toda mi ira y blasfemando,

ni diciendo, sí, amén

a toda tu saña y crueldad,

ni ofreciéndome por entero

a todos los rounds que quisieras,

ni siendo juguete, picnic,

ni siendo merienda, hora del recreo

o desayuno, almuerzo, cena,

postre y al fin orgía de King Kong,

 

ni con treinta dineros pude comprarte.









 







Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...