Ir al contenido principal

OLGA SAVARY, traducida al español por José Ioskyn

Olga Savary nació en Belém (Brasil) en 1933 y murió en Teresópolis en 2020.


ÁGUA MOLE EM PEDRA DURA?



E tanto amavas a heráldica...

Pois nem com meu Savary no nome,

nem com meus 4 títulos de nobreza,

nem sendo tua musa medieval

ou davinciana Mona Lisa,

nem com o ar de dama rude

ou todos os requintes da puta,

nem com amor obsessivo,

escárnio e maldizer,

nem com o ar doce o ar de aço,

nem com o sorriso corrosivo

e o riso que aceita tudo,

nem sendo como sou:

nāo natureza morta mas natureza viva,

nem que te beijasse os pés, o ventre, 

transformando-te em religiāo e sobre ti

jogasse toda a minha ira e blasfemasse,

nem dizendo sim, amém

a toda tua sanha e crueldade,

nem me dando toda

a quantos rounds fossem precisos,

nem virando brinquedo, piquenique,

nem virando merenda, hora do recreio,

nem virando desjejum, almoço, jantar,

ceia e enfim, orgia de King Kong,


nem com 30 dinheiros pude te comprar.




¿AGUA BLANDA SOBRE PIEDRA DURA?

 

 

Tanto amabas la heráldica…

Pero ni con el Savary en mi nombre,

ni con mis 4 títulos de nobleza,

ni siendo tu musa medieval

o una davinciana Mona Lisa,

ni con mi aire de dama ordinaria

o el refinamiento de una puta,

ni con amor obsesivo,

escarnio y maldiciones,

ni con mi aire dulce o aire de acero,

ni con mi sonrisa corrosiva

y la risa que lo acepta todo,

ni siendo como soy:

no naturaleza muerta sino naturaleza viva,

ni besándote los pies, o el vientre,

transformándote en religión

descargando toda mi ira y blasfemando,

ni diciendo, sí, amén

a toda tu saña y crueldad,

ni ofreciéndome por entero

a todos los rounds que quisieras,

ni siendo juguete, picnic,

ni siendo merienda, hora del recreo

o desayuno, almuerzo, cena,

postre y al fin orgía de King Kong,

 

ni con treinta dineros pude comprarte.









 







Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...