Ir al contenido principal

ALAN DUGAN, traducido del inglés por Jonio González

Alan Dugan nació en Nueva York (EE. UU.) en 1923 y murió en Hyannis en 2003.


TUESDAY

There are no lovers in the park tonight. o no.
Cats have been put out but they don't like it and say so.
You can hear the telephone wires weeping like poets
in a wind that fingers each nerve end with a separate shiver.
The street lights hang permanently above us like great thinkers.

O their loneliness appalls me and I turn to your brief self,
having seen their incandescense, the dreary landscape of inquiry,
and in it our cold nakedness. It's a bad night, honey, a bad night.


MARTES

No hay amantes en el parque esta noche. Oh, no.
Han echado a los gatos pero a ellos no les gusta y lo dicen.
Puedes oír los cables del teléfono llorar igual que poetas
en un viento que acaricia con un escalofrío cada terminación nerviosa.

Las farolas cuelgan todo el tiempo sobre nosotros como grandes pensadores.
Oh, su soledad me horroriza y me vuelvo hacia tu breve yo,
tras ver la incandescencia de aquéllas, el triste paisaje de la indagación,
y en él nuestra fría desnudez. Es una mala noche, cariño, una mala noche.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...