Ir al contenido principal

ALAN DUGAN, traducido del inglés por Jonio González

Alan Dugan nació en Nueva York (EE. UU.) en 1923 y murió en Hyannis en 2003.


TUESDAY

There are no lovers in the park tonight. o no.
Cats have been put out but they don't like it and say so.
You can hear the telephone wires weeping like poets
in a wind that fingers each nerve end with a separate shiver.
The street lights hang permanently above us like great thinkers.

O their loneliness appalls me and I turn to your brief self,
having seen their incandescense, the dreary landscape of inquiry,
and in it our cold nakedness. It's a bad night, honey, a bad night.


MARTES

No hay amantes en el parque esta noche. Oh, no.
Han echado a los gatos pero a ellos no les gusta y lo dicen.
Puedes oír los cables del teléfono llorar igual que poetas
en un viento que acaricia con un escalofrío cada terminación nerviosa.

Las farolas cuelgan todo el tiempo sobre nosotros como grandes pensadores.
Oh, su soledad me horroriza y me vuelvo hacia tu breve yo,
tras ver la incandescencia de aquéllas, el triste paisaje de la indagación,
y en él nuestra fría desnudez. Es una mala noche, cariño, una mala noche.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...